魅せられたのはヌレエフでなくフォンテーン

『ヌレエフ』P.144:
手足を使うよりむしろ心を込めることを大切に踊っていたマーゴットには、彼女に魅せられたヌレエフが限りなく大胆に踊るのは、純粋にほとばしる恋心のために思えた。
Meyer-Stabley原本:
Pour Margot, qui danse autant avec son cœur qu'avec ses jambes, la fascination qu'il exerce sur elle et son inlassable dynamisme relèvent presque de l'alchimie amoureuse.
Telperion訳:
脚で踊るのと同じくらい心で踊るマーゴにとって、彼が彼女に及ぼす魅惑、その疲れを知らぬバイタリティは、ほとんど恋の錬金術の領域にあった。

「彼が彼女に及ぼす魅惑」は"la fascination qu'il exerce sur elle"の直訳で、"relever de ~"は「~の領域に属する、の支配下にある」。この文は、フォンテーンがヌレエフに魅せられる気持ちについて書いている。

"autant A que B"は「Bと同じくらいのA」。引用文でAに当たるのは"avec son cœur"(心を用いて)、Bに当たるのは"avec ses jambes"(脚を用いて)。

関連記事

コメント

非公開コメント