伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

小バレエ団のコールドバレエに難解な役は来るか

『ヌレエフ』P.38:
彼は毎晩劇場で過ごし難解な役もあったが、多くの観客の注目を浴びていた。
Meyer-Stabley原本:
Rudolf passe toutes ses soirées au théâtre, qu'il participe ou non aux représentations. Son caractère pas toujours facile est souligné par maints témoins.
Telperion訳:
ルドルフは公演に参加するかどうかにかかわらず、毎晩劇場で過ごした。いつでも付き合いやすいわけではない彼の性格を、多くの目撃者が力説している。

ワガノワ・アカデミーに入学する前、地元のバレエ団で働いていたときのこと。

英語のcharacterとフランス語のcaractèreはどちらも「性格、特徴、文字」という意味があるが、characterと違ってcaractèreに「登場人物」という意味はない。引用文の後で「ヌレエフについての苦情が劇場にたくさん寄せられた」とあることから見ても、話題になっているのはヌレエフの性格。

facileの最も主要な意味は「簡単な」だが、「付き合いやすい、気さくな」という意味もある。引用文でfacileはヌレエフの性格を形容しているし、ウーファのバレエ団のコールドバレエだった当時のヌレエフに難解な役が回される可能性は低い。

témoinは「証人、目撃者」という意味で、観客という意味合いはない。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
全記事表示リンク

全ての記事を表示する

検索フォーム