伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

このブログでしたいこと 第3版

この記事は、初めて読む方への案内として書いた「このブログでしたいこと 第2版」の改訂版です。第2版を書いた当時は『バッキンガム宮殿の日常生活』が対象外だったので、それについての説明を追加しました。

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』の問題

このブログを開設した動機は、現在新刊を入手できる唯一のルドルフ・ヌレエフ本である『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(新倉真由美訳、文園社)が原本『Noureev』(Bertrand Meyer-Stabley著、Éditions Payot & Rivages)からどれほど逸脱した内容なのかをリストアップすることです。

この邦訳本が原本ととても違う原因は、ほぼ次の2つに集約されます。

『ヌレエフ』の誤訳や改変のうち、特に私の気に障るのは次の3点です。

1. ヌレエフの性格が原本で書かれているよりはるかに悪く見える。
指摘記事のリンク集
新倉本が招くヌレエフの誤解 - 一覧
さらにピックアップ
ジェラルド・リヴェラの夢想が実体験のような扱い
「魅惑する」が「激怒する」に
2. 知識のある人が読めば、事実でないとすぐ分かることが書いてある。
指摘記事のリンク集
翻訳に由来する『ヌレエフ』の間違い - バレエ一般
翻訳に由来する『ヌレエフ』の間違い - ヌレエフ
3. 筆者の叙述、登場人物の心理や行動に論理性や脈絡がない。
指摘記事のリンク集
新倉本『ヌレエフ』の不自然さ - このブログより
説明付きの一覧
新倉本『ヌレエフ』の不自然さ - 「三日月クラシック」より(1)
新倉本『ヌレエフ』の不自然さ - 「三日月クラシック」より(2)

原本も間違いはあちこちにあり、私はあまり信頼していません。それでも次のことは訴えたい。

  • 「完璧なダンサーだったが性格は最悪で、いつも周囲の人間を思うがままにねじふせていた」というヌレエフのイメージは、多分に新倉真由美と文園社による誇張。
  • 原著者Meyer-Stableyは、『ヌレエフ』を読んで想像するほど、誤りや意味不明な文を書き散らす三文ライターではない。

出版にはコストやスケジュールも考慮しなければならず、推敲が不十分なまま出版されることもあるでしょう。しかし『ヌレエフ』の場合、意図的に原文を無視したのかと勘繰りたくなる個所が多すぎます。

ブログ「三日月クラシック」とこのブログ

『ヌレエフ』の間違い探しは、もっと早くに別なブログ「三日月クラシック」で始まっていました。私がこのブログの開設にこぎつけたのは、「三日月クラシック」でやはり新倉本に疑問を抱く方々に出会い、意欲を燃やすことができたためです。

このブログは記事数が多いので、大きく取り上げたい重大な指摘もありますが、比較的小さい指摘のほうが多くあります。目立つ間違いを手っ取り早く知るには、「三日月クラシック」のまとめ記事群がお勧めです。上のリンク集でも、「三日月クラシック」由来の項目がたくさんあります。

『ヌレエフとの密なる時』の問題

『ヌレエフとの密なる時』(新倉真由美訳、新風舎)はローラン・プティ著『Temps Liés avec Noureev』(Grasset)の邦訳本として、『ヌレエフ』より前に出版されました。私はかつてこの本を要約紹介したブログ記事に感動し、そのときヌレエフの名を知りました。でも訳者が同じなので心配になって原本と訳本を読み比べたところ、この訳本にも多くの誤りが見つかりました。目立つものをピックアップしてみます。

仏文解釈の失敗
すぐにはヌレエフと夜遊びできなかったプティ(1)
すぐにはヌレエフと夜遊びできなかったプティ(2)
バランシンへの賛辞にプティがうんざりしなくなった日
『Noureev』を参考に読んだ形跡のなさ
ゴーリンスキーはヌレエフの亡命地でなくエージェント
ヌレエフがダコタのアパートに行くのがまれ?
バレエの知識があればするとは思えない誤り
存在しなさそうな技法マネージュ・コンポゼ
ポワントのダブル・フェッテをできるのが世界に一人?

語学力不足や不注意は否めないし、『Noureev』を参考文献にしたわりには調査も甘い。でも悪質な省略はないし、意図的な原文無視を疑うことも少ない。せめて『ヌレエフ』もこのレベルの翻訳だったら、あそこまでの惨状にはならなかったでしょう。

とはいえ、原書の文字数が少ない割に『密なる時』に誤訳が多いのは確かです。プティの文は難しいので、私にも正しく解釈できないことが多く、私にできることに限界はあります。しかしこの本でプティが何を書いたのかは、力の及ぶ限り正しく伝えたいと思います。

『バッキンガム宮殿の日常生活』の問題

『バッキンガム宮殿の日常生活』(新倉真由美訳、文園社)は『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』の半年くらい後に出版されました。原本は『ヌレエフ』と同じ原著者Bertrand Meyer-Stableyによる『Buckingham Palace sous Elisabeth II 』(Hachette Littératures刊)。「どうせ抱き合わせ出版だろう、『ヌレエフ』よりひどい出来に決まっている」という私の考えを単なる偏見で終わらせないために、私は『バッキンガム』の原文比較を始めました。予想していたはずなのに、現物と向き合った時の感想は「やっぱりね」でなく「まさかここまでとは」。仏文法への無理解と仏和辞書引きのさぼりがあまりにひどい。やはり新倉真由美の翻訳本の中で『バッキンガム』の出来は最下位です。

『バッキンガム』における仏文解釈の失敗例はもはや挙げきれません。ですからそれ以外で私の目についた特徴を指摘記事の一部とともに挙げます。

英国王室に知識がある人にはすぐ分かる事実誤認
女王の在宅を示す旗は690枚もない
デービッド・ヒックスとマウントバッテン卿は別人
エリザベス2世の前に女王がいないような言い方
王室や体制に攻撃的な文の増加
遅いとはいえダイアナへの追悼を公にした女王
絵画のリアリズムが容姿叩きに成り下がる

私は英国王室本よりヌレエフ本に興味があるので、『ヌレエフ』『密なる時』記事を圧倒するほど『バッキンガム』記事を増やすのは気が進みません。でも私は翻訳一般に無関心でないので、『バッキンガム』のざまを話題にしたくなります。それにあれがまかり通るなら、いつかまたとんでもない訳本が出るのではという不安もあります。記事に書く問題をヌレエフ本のときよりさらに絞り込む必要があるでしょう。細かいことを気にしがちな私にとって、悩ましいことですが。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
検索フォーム
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
全記事表示リンク

全ての記事を表示する