場所によって呼び名が違う最上階

『バッキンガム』P.44:
地下の二つのエレベーターを使い三番目のボタンを押す人と、四番目のボタンを押した人が、住居スペースの最上階で一緒になるのです」
Meyer-Stabley原本:
Deux membres du personnel prenant au sous-sol deux ascenseurs différents, appuyant l'un sur le bouton du troisième étage, l'autre sur celui du quatrième, se retrouvent ensemble au dernier étage, celui des domestiques.»
Telperion訳:
二人の職員が地階で2つの違うエレベーターに乗り、一人は4階のボタンを押し、一人は5階のボタンを押すと、召使いの階である最上階で合流するのです」

宮殿内部を迷わず移動することの難しさを元召使ラルフ・ホワイトが述懐する。

原本のほうがエレベーターを使うのは難しい

仏文和訳

違うエレベーターに乗った二人が押すボタンは、"le bouton du troisième étage"(4階のボタン)と"celui du quatrième"(4番目のそれ)。quatrième(4番目の)は"troisième étage"のすぐ後に来るので、"quatrième étageの省略だと推定できる。フランス語では英語と同様、階数を2階から数え始めるため、4番目のétageは日本語でいう5階になる。

新倉真由美の「三番目」と「四番目」は、étageを訳さなかった結果。

エレベーターを使う難易度がどう違うのか

ホワイトの話によると、同じ階がエレベーターによっては5階と呼ばれたり4階と呼ばれたりする。エレベーターの表示を前もって熟知していなければ、正しい行き先ボタンを押すのに苦労する。

新倉本の「三番目のボタン」と「四番目のボタン」から私が想像するエレベーターは、たとえば片方がB1、1、3階に止まり、もう片方がB1、1、2、3階に止まるというもの。場所によって止まる階が違うエレベーターは、デパートやら高層ビルやらで、多くの人にお馴染みのはず。この場合、目指す階のボタンを押しさえすれば、少なくとも正しい階には確実に行ける。

最上階は召使いの階

仏文和訳

エレベーターに乗った2人が着く最上階(dernier étage)は、"celui des domestiques"(domestiqueのそれ)と言い換えられている。

celui
代名詞「それ」。前にあるétage(階)の言い換え。
des
名詞の後に来る場合は、"de les"(~の)の縮約形。desの後には男性名詞の複数形が来る。
domestiques
domestiqueの複数形。domestiqueは「家庭の、国内の」という形容詞のこともあるが、ここでは"celui des"の後にあるので名詞。domestiqueの名詞としての意味は「召使い、使用人」。

3階は最上階ではない

新倉本や原本の宮殿見取り図に載っているのは1階から3階まで。だから宮殿が3階建てだと思いたくなる。しかし宮殿が3階建てだと、次の点がおかしい。

  1. ホワイトは4階や5階の話をしている。
  2. 3階にはかつて女王の子どもたちが住んでいた。「召使いの階」とは呼べない。
  3. 最上階は別の個所で次のように説明してある。3階の説明には似合わない。
    『バッキンガム』P.53:
    召使やメイドなど使用人たちの小部屋が数多くあり、最上階はまさに〈ウサギ小屋〉である。
    Meyer-Stabley原本:
    Le dernier étage est un vrai « clapier » : une kyrielle de petites chambres occupées par les valets de pied, les femmes de chambre et autres domestiques.

実は3階の上に屋根裏のような別の階があるのだろう。地階同様、見取り図を載せるほど重視されていないというだけで。

関連記事

コメント

非公開コメント