メーク中は「若者と死」の撮影対象外

『ヌレエフとの密なる時』P.37:
メイキャップのカット撮影の時、私はヌレエフが目の前に掲げて自分の顔を見ていた手鏡をつかんだ。
Telperion訳:
メーク直しの時、私はダンサーの鏡を顔の前で支えていた。
原本『Temps Liés avec Noureev』:
A un raccord de maquillage je tenais le miroir du danseur devant son visage,

ヌレエフとジジ・ジャンメールの「若者と死」の収録現場でのひとこま。この映像は商品化されており、ヌレエフ財団サイトに撮影の説明(音楽が流れるので注意)がある。

撮影ではなくメイク直しをしていた

raccordの一般的な意味は「接合、つなぎ」といったものだが、転じて化粧直しを指す話し言葉でもある。原文ではわざわざraccordに"de maquillage"(化粧の)が付いているのだから、間違いなく化粧直し。新倉真由美がraccordを「カット撮影」としたのは、この単語から英語のrecord(記録)を連想したからではないかと私は想像している。

「若者と死」の映像商品の説明や、ヌレエフ財団サイトの説明を読む限り、収録されたのは完成した作品のみと思われる。ドキュメンタリー用に楽屋を撮影していたとか、他のマスコミが取材に来て写真を撮ったとかいう可能性もあるが、推測を積み重ねるより、raccordをよく調べるほうが確実。

ローラン・プティはずっと鏡を持っていた

新倉真由美の書き方だと、ヌレエフが鏡を持っていたところにプティが割って入ったように見える。しかし次に挙げる点から、プティは最初から鏡を持っていたのだと思う。

  • この鏡はダンサー、ヌレエフの顔の前にあるというだけであり、ヌレエフが掲げていたという記述はない。
  • プティが鏡を持つ動作は動詞tenirで表現してある。仏和辞書を引くと、tenirは一瞬の動作よりは持続する動作を指すのに使われる言葉だということが分かる。
  • 原文にあるtenaisはtenirの直説法半過去。直説法半過去とは、過去の持続する動作を指すための時制。現に、この部分の近くにある、一瞬の動作を指す述語の時制は、demanda(尋ねた)とdevint(~になった)が直説法単純過去、"ai répondu"(答えた)が直説法複合過去。tenaisとは区別されている。
関連記事

コメント

非公開コメント