賛辞の対象は映画全体でなく主演男優ヌレエフ

『ヌレエフ』P.240:
美しさ、ユーモアさらに節度、自由、自然がある。心地よく実に斬新な映画だ!」
Meyer-Stabley原本:
Beauté et humour, donc, mais aussi sobriété, liberté, naturel. Sympathique : autre nouveauté ! »
Telperion訳:
話を戻して美しさとユーモアもあるが、節度、自由もあり、自然だ。好感を持てる。またも斬新だ!

ジャーナリスト、シルヴィ・ド・ニュサックによる映画「ヴァレンティノ」のヌレエフ評より、記事「人物ヌレエフよりダンサー、ヌレエフを評価」の直後の部分。2つの記事の引用部分を続けて読むと分かるとおり、新倉真由美訳では美しさ、ユーモアなどは「実に賞賛すべきこの作品の中に」ある、つまりこれらの長所は映画のものとされている。原文ではこれらの長所もヌレエフのものとして語られているということに、先ほどの記事では少ししか触れなかったので、この記事でもっと説明しようと思う。

列挙した長所を持つのは

「美しさとユーモア(Beauté et humour)」の後にあるdoncは、「(結論・結果を導く)それゆえ、だから」という意味で使われることが多い。しかしそれ以外に、「(話を元に戻す)さて、ところで」という意味もある。そこでニュサックによる評の前のほうを読み返すと、実際に美しさとユーモアが話題になっている。

美しさ
後光とかヒップの筋肉とかいう言葉を使い、裸体でターバンという姿でもこっけいにならないと書いている。
ユーモア
映画のヌレエフにあるユーモアに、「ビッグニュース」「ロマンチックバレエやクラシックバレエでは滅多に使わない」と希少価値を見出している。

「話を戻して」という意味があるdoncとともに並べられた"Beauté et humour"とは、その少し前に話題になっていた俳優ヌレエフのそれだと推測してよい。だから、その次にさらに列挙される"sobriété, liberté, naturel"(節度、自由、自然な)もやはり、映画でなくヌレエフのものだろう。

新倉真由美が「この作品」と訳した代名詞leは、先ほどの記事で書いたとおり、ヌレエフを指す。ド・ニュサックは評の最初からヌレエフについて語っており、映画自体に触れている部分は見当たらない。ド・ニュサックはルモンド紙で舞踏記事を多く書いていたらしい(ルモンド紙のサイトでSylvie de Nussacを検索すると分かる)。ダンサー、ヌレエフの別な顔を見る気にはなっても、映画そのものの評論には踏み込まなくても不思議はない。

斬新なこと

この記事の引用の最後にある"autre nouveauté !"(別の斬新さ)は、コロンで区切られる前にあるsympathique(好感を持てる)について説明している。「別の斬新さ」というのは、前のほうでヌレエフのユーモアを珍しいと評したことを受けている。斬新なのはユーモアだけではなかったということ。私が前の記事を読んで思うに、ド・ニュサックにとってダンサーのヌレエフは賛嘆の対象であり、舞台の外のヌレエフはあまり好きでなく、どちらのヌレエフにも温和な好意は抱いていないのではなかろうか。

関連記事

コメント

非公開コメント