ロシアの山を飛び越えたキーパーソン?

『光と影』P.99にある、「ヌレエフは亡命時にフランス人の検査官に投げ飛ばされた」というくだりが、私にはどうにも無意味な動作に思えたということは、原本を買う前から「三日月クラシック」にコメントしたとおりです。その後「投げ飛ばされ」「放り投げられ」が誤訳だということは分かりました。しかし、やはりヌレエフが宙を飛んだように読める「キーパーソンは見事にロシアの山を飛び越え」の部分は、今でも訳せません。それでも構文解析はできるし、新倉真由美訳が原文から外れていることも確信できるので、今書けることを書いておくことにします。

『ヌレエフ』P.99:
瞬時にして彼にうまく抱えられたキーパーソンは見事にロシアの山を飛び越え、
Meyer-Stabley原本:
en un éclair, une « clé » bien placée fait voltiger la montagne russe.
Telperion訳:
一瞬のうちに、型によくはまった「固め」がジェットコースターをひらひらと飛び回らせた。

キーパーソン

原文は« clé »。cléの一番普通の意味は「鍵」で、他の言葉と結びついて「キー~」という意味にもなります。これ単独で「キーパーソン」という意味があるかは疑問ですが。私の『プログレッシブ仏和辞典第2版』には後のほうに「(レスリング、柔道の)ロック、固め」という意味が載っています。問題のcléは格闘場面の描写で使われているのだから、この意味だろうと私は思います。

どの仏和辞書にもあるはずという確信はないので、念のためラルース仏語辞典のcléの項から引用します。

Sports Dans divers sports de combat (judo, lutte, etc.), prise effectuée avec un bras, tendant à immobiliser l'adversaire.
スポーツ さまざまな格闘技(柔道、レスリングなど)において、片腕を用いて行い、対戦相手を動けなくすることを目的とする技。(Telperion訳)

うまく抱えられた

原文は"bien placée"で、その直訳は「うまく置かれた」。仏和辞書にある動詞placerの意味は「置く、位置づける、(地位や職に)就かせる、投資する」など。私が上に書いた「型によくはまった」は、仏和辞書から感じる「あるべき場所に置く」というようなニュアンス、そして目的語が格闘技であることを踏まえて連想した概念です。しかし、辞書から良さそうな意味を探すというより、cléに合わせて発案したのに近い言葉なので、残念ながら確信は持てません。辞書や文法よりも自分の連想を優先する訳文を何度もブログのネタにしているとあっては、なおさらです。

見事にロシアの山を飛び越え

原文は"fait voltiger la montagne russe"で、上にある「ジェットコースターをひらひらと飛び回らせた」はその直訳。使役動詞faireを使った使役文で、主語であるcléが目的語"la montagne russe"にvoltigerという動作をさせたということです。文字通りには「ロシアの山」である"la montagne russe"がジェットコースターという意味なのは、「三日月クラシック」の原文比較2でも書きました。

動詞voltigerが曲者で、私がこの文を正しく訳すのを無理そうだと思うに至った最大の原因です。仏和辞書にある意味は「飛び回る、ひらひら舞う、はためく」。ラルース仏語辞書を引いても、軽やかに動き回る様子を指すとしか読めません。ジェットコースターは詰め寄るKGBの比喩としてありえそうですが、KGBが固め技で応戦される様子がなぜvoltigerなんて言われるのでしょう。

結局どういう意味なのか

私がこの文を訳せと言われたら、「無理です、省略させてください」と音を上げると思います。しかしどうしても日本語にしなければならないなら、「巧みな固め技が相手のスピードを削いだ」といった意味にするでしょう。「ジェットコースターがひらひら飛び回る」はわけが分からない表現ですが、少なくともジェットコースターがジェットコースターらしさを失ったとは言えそうなので。

cléが「キーパーソン」と「固め技」のどちらなのかということなら、私には後者が正しいと断定まではできません。しかし原文では、voltigerという動作をするのは明白にジェットコースターであり、cléではありません。新倉真由美の訳だと、voltigerがcléの動作のような書き方です。動作主を変えるのは、解釈や表現の違いではおさまらない原文逸脱でしょう。ただし、voltigerを「飛び越える」でなく「飛び越えられる」と解釈するなら、「ジェットコースターに飛び越えられさせる→ジェットコースターを飛び越える」ということで、新倉真由美訳につながります。しかし、いくらなんでもvoltigerの辞書上の意味から離れ過ぎていて、私にはその解釈を採用できません。

関連記事

コメント

非公開コメント