原本『Noureev』の固有名詞ミス

別記事で「『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』の原著者メイエ=スタブレ(Meyer-Stabley)は人名をよく間違える」などと書いた手前、固有名詞のミスが実際には何回くらいなのか確かめたくなりました。といっても、原本『Noureev』に出てくる膨大な人名をいちいちチェックはしていられないので、この記事は常に未完成であり、今後追加することもあるかも知れません。

過去触れたことがなかったミス

訳本ページ訳本原本妥当な英語表記
72ズーブローフスカヤIrina ZoublovskaïaInna Zubkovskaya
161エドワード・ヴィッテラEdward VitellaEdward Villella
263ジークフリード・フォリスZiegfield FolliesZiegfeld Follies

ヌレエフが入団した当時のキーロフのダンサー、インナ・ズブコフスカヤはフランス語表記が確立していそうにないので、正しいスペルとして英語表記を載せました。フランス語ではouを「ウ」と発音するので、メイエ=スタブレが最初の「ズ」をZouと書いているのはおかしくないと思います。しかしbの次がkでなくlなのは変だし、ファースト・ネームは同じ場所で列挙されているイリーナ・コルパコワとごちゃまぜになったようです。

過去記事や「三日月クラシック」で触れたミス

訳本ページ訳本原本妥当なフランス語表記
57ガヤーネGaeneyGayane
156, 190ナディア・メリナ/メリーナNadia MerinaNadia Nerina
74イオチコ・ローラIochko-RolaIochkar-Ola
236アーヴィン・ウィンクラーIrvin WinklerIrwin Winkler

「三日月クラシック」ではナディア・ネリナについて断言しませんでしたが、訳本でカットされた部分でメイエ=スタブレが銀行家チャールズ・ゴードンをNadia Merinaの夫と呼んでいるのを後で見つけました。チャールズ・ゴードンの妻は間違いなくネリナ。

この他に、私は以下の名の原本表記も怪しんでいますが、本来キリル文字であるマイナーな人名は断定が難しく、一覧から外しました。

  • ヌレエフをワガノワ・アカデミーに推薦した人(記事「ワガノワへの推薦者が別人に」を参照)
  • ヌレエフの姪グーゼル(ネリナについて触れたのと同じ個所を参照)

感想

並べてみると、フランスでは馴染みが薄そうな名前ばかりで、間違えるのも無理はないかなと思います。でも、一応バレエの記述が多い本なのに、ヌレエフと活躍した年代が重なるダンサーであるエドワード・ヴィレラやナディア・ネリナ、演目名のガヤネーで間違えていることが、私の「よく間違える本だな」という印象を強くしているのかも知れません。

訳本でのこれらの名の扱い

訳本『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』でこれらの名前のほとんどは、原本にのっとった表記になっています。なぜかズブコフスカヤは姓だけですが、原本があれなので、ファーストネームは省略してよかったと言ってもいいくらい。また、ガヤーネを正しく認識できたのは立派。ただし「ジークフリード・フォリス」は、原本のZiegfield Folliesを見間違っているようです。ちなみに本来の日本語表記の一例はジーグフェルド・フォリーズ。

関連記事

コメント

非公開コメント