étoileは女性とは限らない

『ヌレエフ』P.43:
巨匠の周りには権威ある輝かしいダンサーが名を連ねていた。プリマバレリーナには、ソコロヴァ、ニキティナ、トレフィローヴァ、クシェシンスカ、プレオブラジェンスカ、ゲルトなどがいた。
Telperion訳:
主の周りには舞踏史上最もそうそうたる一団の1つ、本質的にロシアの一団が作られた。そのスターたちの名を挙げると、ソコロワ、ニキティナ、トレフィロワ、クシェシンスカヤ、プレオブラジェンスカヤ、ゲルトである。
原本『Noureev』:
Autour du maître se constitue l'une des plus prestigieuses troupes de l'histoire de la danse, troupe foncièrement russe dont les étoiles ont pour nom Sokolova, Nikitina, Trefilova, Kchessinska, Preobrajenska, Guerdt.

マリインスキー劇場のバレエ団をかつて統率したマリウス・プティパと当時の名ダンサーたちについて。

ダンサーの一人は男性

ここで言うmaître(巨匠、主)、マリウス・プティパとつながりがあり、マリインスキー・バレエの歴史に名を残すゲルトといえば、プティパが振り付けたチャイコフスキー作曲三大バレエすべてを初演したことで知られるパーヴェル・ゲルト。名前から分かるように男性。挙げられた名前の中で男性が1人だけとはいえ、「プリマバレリーナにはゲルトがいた」とは言わないと思う。

原本に出る名前をいちいち調べるのは必須ではないだろう(もっとも、Meyer-Stableyはよく人名を間違えるので、調べたほうが安心できる)。しかし、étoileは女性名詞ではあるが、女性だけを指す言葉ではないのは、仏和辞書を引くだけでも分かる。ロシアのバレエの歴史に通じていなくても、étoileを辞書通り「スター」と訳せば済む話だった。

étoileをプリマ・バレリーナと呼びたがる他の例

étoileが「プリマ・バレリーナ」になったために変な文になった例は、「三日月クラシック」に2つ取り上げられている。どちらもétoileは本当はヌレエフを指している。

また、誤訳とまでは言いにくいが、以下の部分も違和感を覚える。

『ヌレエフ』P.198:
プリマ・バレリーナだったクレール・モット
Meyer-Stabley原本:
l'étoile Claire Motte

パリ・オペラ座バレエのエトワールを「プリマ・バレリーナ」と紹介するのは一般的でないと思う。モットがエトワールだったことは、『密なる時』の訳注(P.83)で新倉真由美が自ら書いている。

おまけ - ここで挙げられたダンサーたち

日本語wikipediaに項がある
  • マチルダ・クシェシンスカヤ(Mathilde Kschessinska)
  • パーヴェル・ゲルト(Pavel Gerdt)
英語wikipediaに項がある
  • ヴェラ・トレフィロワ(Vera Trefilova)
  • オリガ・プレオブラジェンスカヤ(Olga Preobrajenska)
ロシア語wikipediaに項がある
  • エフゲーニャ・ソコロワ(Евгения Соколова)
  • ヴァルヴァラ・ニキティナ(Варвара Никитина)
関連記事

コメント

非公開コメント