主催者の期待がプティの不満にされる

『ヌレエフとの密なる時』P.70:
契約が交わされ、私はこのシーズンは成功するだろうという予感に包まれていた。ある日ジェーン・ハーマンが微笑みながら私のところにやって来て、ぜひヌレエフを招待して『ノートルダム・ド・パリ』のカジモド役を2、3回踊ってもらいたいと言った。それは我々のニューヨーク滞在に余計な波紋をもたらすことになるかもしれない。何かと取り沙汰されてしまう危険性もある。踊り手はすでに決まっているのだ。
Telperion訳:
契約書が署名され、私がこのシーズンを幸せな気持ちで思い描いていたその時、ジェイン・ハーマンが微笑みながら私に告げた。ヌレエフを招待し、「ノートルダム・ド・パリ」のカジモドを2、3夜踊ってもらえればとても嬉しい、私たちのニューヨーク滞在にさらなるきらめきが加わることになるだろう、と。どんなに多くの問題が目前にあることか、もう配役してしまったのだ。
原本『Temps Liés avec Noureev』:
Le contrat signé, j'envisageais cette saison avec bonheur, quand Jane Hermann m'annonça souriante qu'elle aimerait bien inviter Noureev à danser deux ou trois soirs Quasimodo dans Notre-Dame de Paris, cela serait un plus qui apporterait un éclat supplémentaire à notre séjour new-yorkais. Que de problèmes en vue, le rôle était déjà distribué.

1983年、ローラン・プティとマルセイユ・バレエがニューヨークのメトロポリタン歌劇場公演に招待されたときのこと。

主催者はヌレエフ出演の輝かしさを期待した

ヌレエフの招待がプティたちのニューヨーク滞在にもたらすとされるéclatは、「輝き、華々しさ、大音響、爆発」などの意味がある。これだけでだといい意味なのか悪い意味なのか、よく分からない。原文でéclatを修飾するsupplémentaireは「追加の、補足の」であり、この単語自体にネガティブな意味はない。

éclatが悪い意味の場合
関係節"qui apporterait un éclat supplémentaire à notre séjour new-yorkais"を一部日本語にした「私たちのニューヨーク滞在に追加のéclatをもたらす」は、「ただでさえ厄介ごとであるプティの滞在にさらなる厄介ごとを加える」という意味になる。これはプティの感想としても、プティを呼んだメトロポリタン・オペラのジェイン・ハーマンの感想としても、とてもありそうにない。
éclatがいい意味の場合
上記の関係節は「輝かしいプティたちの滞在をさらに輝かせる」となる。これはヌレエフを招待したいハーマンの意見としてぴったり。

それに、この関係詞が修飾する"un plus"には「プラスになること」という意味がある。したがって、"cela serait un plus qui apporterait un éclat supplémentaire à notre séjour new-yorkais"(それは私たちのニューヨーク滞在に追加の輝きをもたらすプラスなことになるだろう)とは、その前の"elle aimerait bien inviter Noureev"(ヌレエフをとても招待したい)と同じく、ハーマンの表明と取るべき。"notre séjour new-yorkais"(私たちのニューヨーク滞在)とあるのは、ハーマンの言葉を間接話法で書いているからで、ハーマンが実際に口にしたのは「あなた方のニューヨーク滞在をさらに輝かせることでしょう」だろう。

「何かと取り沙汰される」は新倉真由美の創作

引用部分においてプティの不賛同を表す文は、最後の"Que de problèmes en vue,"で始まる文だけ。"Que de ~(無冠詞名詞)"とは、「なんと多くの~だろう」という感嘆文。"en vue"は「見えるところに、目前に」といった意味。確かにプティはヌレエフの参加がトラブルになると思っているが、「何かと取り沙汰されてしまう」はプティの言葉「目の前の多くの問題」の言い換えではなく、新倉真由美の想像に見える。

関連記事

コメント

非公開コメント