ベジャールが昇進させたいのは主にエリック・ヴュ=アン

改訂記事の案内

この記事は原文の範囲を広げたエリック・ヴュ=アンを昇進させやすくするためのルグリ昇進として書き直したので、そちらを読むのをお勧めします。

以下本文

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』P.260:
ベジャールによれば彼はバレエの責任者とオペラ座の最高顧問アンドレ・ラリックに、何度もエトワール指名について提案を行っていた。
Telperion訳:
ベジャールの説によると、この振付家はバレエの管理担当者とオペラ座理事長アンドレ・ラルキエに、このダンサーをエトワールとして任命することを何度も提案した。
原本『Noureev』:
Selon la version Béjart, à plusieurs reprises le chorégraphe suggère à l'administrateur de la danse et au président du conseil d'administration de l'Opéra, André Larquié, la nomination du danseur comme étoile

ベジャールがヌレエフと激突する原因となる、エトワール任命の提案について。

「三日月クラシック」掲載部分との補完関係

ベジャールがマニュエル・ルグリのエトワール任命を提案した理由を述べた原文を新倉真由美が正確に訳していないことは、「三日月クラシック」の原文比較記事の「P.260 そのためプルミエ・ダンスールに配属された~」の項で書いた。そこで引用したのは文の後半であり、この記事で引用したのは文の前半。つまり、この記事の部分に「三日月クラシック」の引用部分をつなぐと、完全な文になる。

「三日月クラシック」のほうにある代名詞celleは、ここの引用にある女性名詞"la nomination"(任命)の言い換え。celleも"la nomination"も、述語suggèreの目的語、つまりベジャールが提案したこと。

まず書かれる提案はヴュ=アンの任命

この部分の前に、ベジャールがエリック・ヴュ=アンを自作のメインキャストに2度も抜擢したことが書いてある。したがって、"la nomination"に続く"du danseur"(このダンサーの)が指すのはヴュ=アンだと分かる。ヴュ=アンのエトワール任命提案を通りやすくするためにルグリの任命も提案したことは、「三日月クラシック」にある後半部分で書かれている。

しかし新倉真由美の文では次の理由から、最初の任命がヴュ=アンのことだと分かりにくい。

  1. ヴュ=アンを指す言葉がない。名が出たダンサーはルグリだけ。
  2. 後半部分の新倉訳「マニュエル・ルグリのエトワール指名も気まぐれで行われたのではない」から、ルグリの任命がベジャールにとって比較的軽いと読み取るのは難しい。

お気に入りのダンサーのエトワール指名を出し抜かれた」という触れ方といい、新倉真由美にとってこの事件でのヴュ=アンの存在感は軽いのではないかと疑わしくなる個所ではある。

アンドレ・ラルキエの地位は新倉真由美の想定より恐らく高い

役職の訳語を見つけるのは私の最も苦手な分野。アンドレ・ラルキエの役職はやむを得ず日本語で書いたとはいえ、これが適訳という自信はない。ただ、気づいた点を一つだけ書いておきたい。

conseilは「顧問」という意味がある言葉だが、"conseil d'administration"の意味は「取締役会」。企業でないオペラ座でこの言葉をそのまま使うわけにはいかないが、最上位の意思決定機関のようには見える。ラルキエはそのprésident(議長、代表取締役など)。

エトワール任命を執り行うオペラ座総裁(directeur de l'Opéra)との違いは分からないが、ラルキエはオペラ座の最高責任者のような地位であり、顧問より権力の中枢に近いように思える。ベジャールがエトワール任命を提案する相手として選ぶのも理にかなう。

主な更新

2014/8/28
小見出しを増やす
関連記事

コメント

非公開コメント