ダンサーたちの頑固さの度重なる強調

『密なる時』P.40-41:
しかしイギリスのダンサーたちは、隣国のフランス人ほどその冒険にすばやく順応しなかった。
その作品が難しかったとはいえないが、床をはうようして(原文ママ)踊ることに抵抗を示すダンサーたちを、そういう斬新な方法で踊らせるのはほとんど不可能だった。
プティ原本:
Mais voilà, les danseurs anglais étaient moins prompts à l'aventure que leurs voisins les Français.
C'est peu dire que le travail était ardu, il était quasiment impossible de faire se mouvoir différemment ces artistes, réfractaires à toute reptation.
Telperion訳:
しかしなんと、イギリスのダンサーたちは冒険に挑むのがフランスの隣人よりなお遅かった。
仕事が困難だったなどという生易しいものではない。這うのを何だろうと嫌がるこのアーティストたちに違った動きをさせるのは、ほぼ不可能だった。

プティがフォンテーンとヌレエフとロイヤル・バレエのために、奇抜な振付の「ペレアスとメリザンド」を創作した時のこと。ここで触れられたフランス人とは、「ペレアスとメリザンド」と似た手法の「トゥーランガリラ」を初演したパリ・オペラ座のダンサーたち。

冒険に順応させるのが大変だったフランスのダンサーたち

プティも新倉真由美も、イギリスのダンサーはフランスのダンサーより冒険に消極的と書いている。決定的に違うのは、フランスのダンサーがどれくらい冒険に積極的だったかの描写。

プティ
ここのすぐ前で「トゥーランガリラ」に触れたとき、「踊らせるのに多大なエネルギーと外交手段を要した」と書いている。
新倉真由美
  • ここでは、まるで冒険に素早く順応したかのように書いている。
  • この前では、プティがエネルギーと外交手段を使ったのは稽古場の整備であり、ダンサーたちは従順に踊ったような書き方をしている。

プティが言いたいのは断じて「フランスのダンサーは順応力が高いが、イギリスのダンサーはそうではない」ではない。「あのさんざん手を焼かせたフランスのダンサーより、イギリスのダンサーはもっと言うことをきかなかった」なのだ。

高校英語で"A whale is no more a fish than a horse is."(馬が魚でないのと同じくらい、クジラは魚でない)という構文を習った人は多いと思う。新倉真由美はいわば、これを「馬は魚だが、クジラは馬ほどは魚でない」と訳したようなもの。「踊らせるのに苦労した」を理解できなかったことが、後々まで響いた。

難しかったという言い方は不十分

新倉真由美の「その作品が難しかったとはいえないが」に当たる原文はこれ。

C'est peu dire que le travail était ardu,

直訳は「仕事が難しかったということは、少なく言うことだ」といったところ。"C'est A que B(文)"(BだということはAだ)という構文を使っている。ここで迷うのが、「少なく言う」(peu dire)の意味。手掛かりとして、次のイディオムに注意してほしい。

C'est peu dire.
こう言うだけでは十分でない。

直訳は「これは少なく言うことだ」。上の文とこのイディオムの直訳を見比べると、「少なく言うことだ」=「十分な言い方ではない」だと類推できる。

文を読み進めれば分かるとおり、プティが難しさを強調したのは、自分の振付を踊らせるという過程。だから最初に、作品(œuvre)でなく仕事(travail)と呼んでいる。

更新履歴

2014/9/26
説明をもう少し丁寧にする
関連記事

コメント

非公開コメント