すぐにはヌレエフと夜遊びできなかったプティ(1)

『ヌレエフとの密なる時』P.50:
ロンドンでのヌレエフとの放埓な生活を終えてからミラノに滞在中していた(原文ママ)私は、スクリャービン作曲の交響曲第4番『法悦の詩』で新しいバレエ『エクスタシー』を振り付けたいと願っていた。怪物ヌレエフは夜は怪しげに活気づくこの街に、新たに私を精通させていった。
Telperion訳:
ヌレエフとロンドンで放埓に過ごした後、スクリャービンの「法悦(エクスタシー)」交響曲をもとにした新作バレエを彼に合わせなければならずにミラノに滞在中、この怪物が私に夜の活動があからさまでない街を発見させてくれることを大いに期待していた。
原本『Temps Liés avec Noureev』:
Après avoir fait avec Noureev les quatre cents coups à Londres, j'espérais bien que pendant notre séjour à Milan où je devais lui régler un nouveau ballet sur la symphonie Extase de Scriabine, le monstre me ferait découvrir une ville dont l'activité nocturne n'était pas évidente.

ローラン・プティが抱いた夜遊びの期待

主文先頭の"j'espérais bien"(私はとても期待していた)の後に、queで始まる目的語、つまり期待の内容が書かれる。queに続くのは主語と述語をそなえた完全な文。この文は次の語句から構成される。

文の時期を示す語句
pendant notre séjour à Milan (ミラノに私たちが滞在中)
直前の単語Milan(ミラノ)を修飾する関係節
où je devais lui régler un nouveau ballet sur la symphonie Extase de Scriabine (私がスクリャービンの交響曲「法悦」に基づく新作バレエを彼に合わせなければならなかった)
主文
le monstre me ferait découvrir une ville (この怪物が私に街を発見させる)
直前の語句ville(街)を修飾する関係節
dont l'activité nocturne n'était pas évidente (夜の活動が明らかでない)

重要なのは、プティが期待したのは主文に当たる3番目の部分だということ。「ミラノで滞在中」は、いかに長い関係節で修飾されていようと、文の断片に過ぎない。3番目の部分まで含めて初めて、期待の内容を表す節が主語"le monstre"(怪物)と述語ferait(~させる)を持つ完全な文になる。

プティは「遊び上手なヌレエフならきっと穴場に案内してくれる」と期待していた。しかしまだここではその期待は実現していない。

プティから見えないミラノの夜の活動

文末にあるミラノを修飾する関係詞の文"l'activité nocturne n'était pas évidente"を直訳すると、「夜の活動が明らかでなかった」。どう逆立ちしても、「夜は怪しげに活気づく」とは訳しようがない。

この文の後、「夜になるとミラノ中のいたるところ、すぐに眠りについてしまうように見えた。ヴィットリオ・エマニュエル2世大通りだけが例外だった」(『ヌレエフとの密なる時』より)と書かれる。「夜の活動が明らかでない」とは、夜の盛り場がプティの目にとまる場所にないということ。

果たしてプティの期待はかなったのか。それはこのすぐ後で語られる。

主な更新

2014/3/8
箇条書きを導入
2014/9/21
"un ville"とそれを修飾する関係詞を分離して説明
関連記事

コメント

非公開コメント