ヌレエフはクララ・サンのそばでバレエを見た

『ヌレエフ』P.87:
二日後の夜、ルドルフはキーロフのバレエを見せるためにクララをオペラ座に連れて行った。作品は彼の好きなプロコフィエフの“石の花”だったが彼自身は出演していなかった。クララは数人の友人を連れボックス席に座っていた。
Telperion訳:
その上、出会い後2晩にわたり、ルドルフはお気に入りのキーロフのバレエを見るために、クララをオペラ座に連れて行った。プロコフィエフの「石の花」で、彼自身は踊らない。二人は予約したボックス席に座った。クララは友人たちを連れてきていた。
原本『Noureev』:
Deux soirs après leur rencontre, Rudolf emmène d'ailleurs Clara à l'Opéra afin de voir le ballet du Kirov qu'il préfère : La Fleur de pierre de Prokofiev, dans lequel il ne danse pas lui-même. Ils prennent place dans une loge réservée. Clara a amené des amis.

キーロフ・バレエの一員としてのパリ・ツアーで、後にヌレエフの亡命の立役者となるクララ・サンと交流を深めるヌレエフ。

新倉真由美訳の誤り

  1. 前置詞après(~の後に)にあるのは"Deux soirs"(二晩)でなく"leur rencontre"(彼らの出会い)。"Deux soirs après leur rencontre"は「二日後の夜」でなく「出会いの後に二晩」。
  2. 「彼らは席に座った」(Ils prennent place)は「ヌレエフがクララを連れ出した」という文の次にあるので、彼らとはヌレエフとクララだと分かる。まだクララの友人たちは話題になっていない。
  3. まずクララが友人たちを連れてきて、その後でクララとヌレエフが座ったことが、時制の違いから分かる。
    • 「彼らが座った」の述語prennentの時制は直説法現在
    • 「連れてきていた」の述語"a amené"の時制は直説法複合過去

新倉真由美の文の不自然な点

1. いつから2日後の夜なのかが分からない

この引用文の直前の文は、「ルドルフはクララを慰めるために寄り添い片時も離れなかった」。実は積極的に相手のそばにいたのはクララだが(「三日月クラシック」の記事より「P.87 ルドルフは~」の項を参照)、ここで重要なのは、特定の日時についての文でないということ。それなら、「二日後の夜」とはいつの2日後なのだろうか。「離れなかった」の文の前には、(1961年の)5月27日にクララの婚約者が交通事故で死亡したと書かれている。しかし婚約者に死なれて2日後の女性をバレエに連れ出すとは信じがたい。

2. ヌレエフとクララが同じボックス席だったのか分かりにくい

この後で「休憩時間になるとキーロフの首脳陣たちがルドルフを呼びつけ、非難した」とあるので、ヌレエフはクララとともにバレエを見ていたのだろうとは思える。しかし「クララはボックス席に座っていた」は、ヌレエフがいなかったような書き方なので、読んでいてすっきりしない。

関連記事

コメント

非公開コメント