「白鳥の湖」の騒動が起きたのは公演前

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』P.258:
そして最悪な事態が起きた。一九八四年一二月“白鳥の湖”の改訂版の公演が大騒動で中断し延期になったのだ。
Telperion訳:
しかし最悪の事態はこれからだった。それは1984年12月の「白鳥の湖」の新作で、その前に大騒ぎの幕間劇が演じられた。
原本『Noureev』:
Mais le pire est à venir, la nouvelle production, en décembre 1984, du Lac des cygnes, précédée d'intermèdes houleux.

ヌレエフが新解釈の「白鳥の湖」をパリ・オペラ座バレエで初演したときのこと。

公演を中断するのでなく公演に先行する騒ぎ

原本では「白鳥の湖」の新作が「騒々しいintermèdesに先立たれた」(précédée d'intermèdes houleux)と書いてある。intermèdeの意味は「幕間の出し物」「中断、小休止」だが、ここで具体的に何を指すのかは、この文だけでは何とも言えない。確実なのは、intermèdeが指すのが何の騒ぎであれ、新作より前に起こったということ。だから「公演が大騒動で中断し」とは訳せない。

調べれば分かる騒動の内容

原著者メイエ=スタブレ(Meyer-Stabley)は非常に不親切なことに、公演前に何があったのかを説明せず、せいぜい「抗議のせいで稽古が2週間遅れた」というヌレエフの談話を引用したに過ぎない。しかし幸い、ルドルフ・ヌレエフ財団サイトの「白鳥の湖」説明ページ(音楽が鳴るので注意)に、具体的な記述がある。それによると、当時のパリ・オペラ座バレエのダンサーたちは、それまでのバレエ団のレパートリーだったブリュメイステル版から離れるのを嫌がり、ヌレエフ版の稽古をしようとしなかった。ヌレエフは翌年にブリュメイステル版を上演することを約束し、ようやく公演にこぎつけた。

ヌレエフ財団サイトはヌレエフの情報を知るにはとても役に立つ。また、ヌレエフ版パリオペ「白鳥の湖」は映像が販売されているので、付属の解説にも期待できるかも知れない。いくら原著者が不親切でも、当時の状況を把握し、それに合う翻訳を考えるのは不可能ではない。

騒ぎの内容を頭に置くと、メイエ=スタブレがintermèdeという言葉を選んだ理由は、次のいずれかではないかと思える。

  1. 舞台の外での騒ぎを幕間劇にたとえた
  2. 練習拒否で公演準備が止まったことを小休止と呼んだ

更新履歴

2014/10/8
全体的に詳しくする
関連記事

コメント

非公開コメント