何も教えようとしない真の教師?

『ヌレエフ』P.29:
何も教えようとしないのですが、とても音楽的で非常に教養があり、ロシアのディアギレフバレエ団で踊っていた方でした」
Telperion訳:
実際には教えていたことはなかったが、とても音楽好きで大変教養があり、以前は何年もディアギレフのバレエ・リュスの一座で踊っていた」
原本『Noureev』:
Elle n'avait jamais réellement enseigné, mais elle était très musicienne, fort cultivée, et avait dansé des années auparavant dans la troupe des Ballets russes de Diaghilev. »

生涯初めてのバレエ教師となるアンナ・ウデルツォーワとの出会いを語るヌレエフ。

教えていなかったのはヌレエフと知り合う前

文中の述語の時制は2種類ある。

直説法半過去
「音楽好きで教養があった」の述語était
直説法大過去
  • 「教えていなかった」の述語"n'avait enseigné"
  • 「踊っていた」の述語"avait dansé"

これは、「音楽的で教養があった」のはヌレエフがウデルツォーワを知った当時のことであり、「教えていなかった」と「踊っていた」がそれより過去のことだから。つまり、ウデルツォーワが「本当に教えたことはなかった」のは、バレエ・リュスで踊っていたのと同様、過去のことであり、ヌレエフと会った以降のことではない。

ただし、ウデルツォーワは子どもに教えた経験があると自ら語っている。「本当に教えたことがなかった」の意味は、私にはよく分からない。本人が自分を本職の教師だと思っておらず、素人の座興のようなスタンスだったのだろうか。

ロシア・バレエはバレエ団の名

ウデルツォーワがいた"Ballets russes de Diaghilev"は、そのまま訳せば「ディアギレフのロシア・バレエ」となる。しかし新倉真由美はひねった訳にでもしたかったのか、「ロシアのディアギレフバレエ」と語順を入れ替えた。

しかし、"Ballets russes"が20世紀前半にあった伝説的なバレエ団の名前だということは、「三日月クラシック」の記事の「P.232 そのロシアの誉れ高い~」の項にあるとおり。このバレエ団を「ディアギレフバレエ」と呼ぶのは聞いたことがない。

教えない人を真の教師呼ばわりする新倉訳

「何も教えようとしない」とその直前の「彼女こそ真の教師だったと言えます」(訳本より)は、あまりにも相容れない。それにウデルツォーワがヌレエフの才能を見込んでクラシック・バレエの基礎を教えることは、このあと書かれているとおり。

更新履歴

2016/5/13
バレエ・リュス関連の記述を増加
関連記事

コメント

非公開コメント