問題なのは今作成中の契約

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』P.291:
三年前マリオ・ボアが作成した契約書はいくつか明確にしたい点があります。信頼こそ重要なのです」
Telperion訳:
3か月前、私の実務を担当するマリオ・ボワから、私が署名した契約の文案が届きました。しかしいくつか明確にしたい点があり、そこで私に示された信頼が重要になるのです」
原本『Noureev』:
Il y a trois mois, Mario Bois, mon homme d'affaires, m'a fait parvenir un projet de contrat que j'ai signé. Mais il y a certaines choses que je veux mettre au clair, et c'est là où la confiance qu'on me témoigne devient importante. »

1989年の芸術監督契約更新を巡る交渉についてのヌレエフの発言。

この部分で目立つのは、"trois mois"(3か月)が「三年」になったことのみ。翻訳ミスか誤植かも定かではない。しかし、現在の交渉の叩き台となる契約が3年前に作られたというのはいかにも不自然なので、訂正だけしておく。

それ以外の点には記事を書きたくなるほど大きな違いは感じないが、新倉訳が原文に正確に対応していないのは確か。せっかくの機会なので、フランス語の試験で減点されない形で文全体を訳した。唯一ひっかかるとしたら、"m'a fait parvenir un projet"を直訳「文案を私に届かせた」でなく「文案が届いた」としたことだろうか。

関連記事

コメント

非公開コメント