surprendreの意味は「驚かせる」に限らない

『ヌレエフ』P.247:
彼女はそのダンサーの秘密に驚嘆した。
Telperion訳:
彼女はそこにダンサーの秘密を思いがけず発見した。
原本『Noureev』:
Elle a surpris là le secret du danseur :

スタジオで練習する自分を見るヌレエフの冷淡な眼差しに強い印象を受けたフランソワーズ・サガン。

原文の述語の動詞surprendreは英語のsurpriseに似ており、最も一般的な意味は「驚かす」。受動態で「驚く」という意味になることが多い。ところが上記の述語"a surpris"は能動態なので、「驚く」にならない。かといって、「彼女はダンサーの秘密を驚かせた」では意味をなさない。

仏和辞書でsurprendreを引くと、「驚かせる」以外にもいくつか意味がある。そのうち、「彼女はダンサーの秘密を???した」という文に最もよく当てはまるのは、「はからずも発見する、出くわす」。

「彼女はダンサーの秘密に驚いた」と書くには、surprendreを受動態で使わなければならず、動作主を示す前置詞deが「ダンサーの秘密」の前に必要。つまり"Elle a été surprise du secret du danseur."となる。

更新履歴

2014/2/25
英語のsurpriseへの言及
関連記事

コメント

非公開コメント