皇太后の帽子について会社が公言したのではない

『バッキンガム宮殿の日常生活』P.208:「皇太后が花やリボンやパールや羽根やチュールで飾り立て、クリスマスツリーのような帽子をかぶっていない姿を想像できますか?」これはフレデリック・フォックス社とシモーヌ・マーマン社に言われたことだ。 Telperion訳:花柄でおびただしいリボンやパールや羽根やチュールが付き、クリスマス・ツリーに似ていると言う人もいる帽子をかぶっていない皇太后を想像できるだろうか? これらを...
全部読む

ラテン語の名文句を強引にフランス語扱い

『バッキンガム』P.133:危険な噂話がある。 Telperion訳:賽(さい)は投げられた。 原本『Buckingham Palace au temps d'Elisabeth II』:Alea jacta est. 子どもの頃から馬術に打ち込んでいたアン王女が競技大会でその才能を発揮するようになったことを述べた段落にある文。 一向に説明されない噂話 新倉真由美の文があからさまに変な点は、危険な噂話が何なのかがこの後も明かされないということ。アン王女が馬術の大会に出...
全部読む

ロイズは王室儀式中止保険を提供する

『バッキンガム宮殿の日常生活』P.71:ロイド社は大きな公式セレモニーの中止に備え、定期的にコマーシャルやホテル経営者やテレビ番組に保険をかけている。戴冠式の折に安全警備にかけられた額は少なかった。 Telperion訳:だからロイズ社は定期的に、商人やホテル経営者やテレビのチャンネルを相手に、大規模な王室儀式の中止に対する保険を引き受ける。戴冠式の時点では、保険証券の保険料の相場は非常に安かった。 原本『Bucki...
全部読む

見落とされたロイヤル・ミューズ統率者の存在

『バッキンガム宮殿の日常生活』P.139:そこで働くスタッフたちは宮殿内で働く人たちとは違う格付けがあり、一般の廷臣よりはずっと上で王室の廷臣より下の階級に属している。管理するのはロイヤル・ミューズである。 Telperion訳:そこで働く職員には、宮殿とは異なる独自の優先順位がある。普通の侍従よりずっと地位が高い冠侍従の指揮下にいる。彼がロイヤル・ミューズを率いる。 原本『Buckingham Palace au temps d'Elisabeth...
全部読む

礼儀作法の重圧ばかりを書き立てるつもりはない原著者

『バッキンガム宮殿の日常生活』P.196:もし一般人がこのように格式ばった中で生活するとしたら、恐らく窒息してしまうだろう。何も大げさに言っているのではない。 Telperion訳:このような儀礼の中で暮らすことに対して、一般人の大多数は息苦しい印象を少し持つだろう。しかし何事も誇張してはならない。 原本『Buckingham Palace au temps d'Elisabeth II』:À vivre dans un tel cérémonial, le commun des mortels aurait que...
全部読む