公式のパーティにふさわしい色と本数の花

『バッキンガム』P.56:反対にバッキンガム宮殿の舞踏会の間用には、自身の温室で栽培した目に鮮やかな赤や黄色の花をふんだんに使うように命じ、天蓋が付き、金色の装飾のある王座のそばのトレイの上に置かれる。 Meyer-Stabley原本:En revanche, dans la salle de bal de Buckingham, pour un banquet officiel, elle demande une avalanche de gerbes d'œillets rouges et jaunes, cueillis dans ses propres serres, qui s'ass...
全部読む

弓の間に展示された食器がテーブルに化ける

『バッキンガム』P.45:隅には一七六三年と刻印されたチェルシーのアトリエ、メクレンブルグ・ストリッツ(原文ママ)のテーブルが置かれている。 Meyer-Stabley原本:Dans des niches aux quatre coins figure le service de table Mecklenbourg-Strelitz, typique de l'atelier de Chelsea et datant de 1763. Telperion訳:四隅のニッチには、メクレンブルク=シュトレーリッツの食器セットがある。チェルシーの工房に典型的なも...
全部読む

自分への絶賛を一人による発言だと明記する節度

『ヌレエフ』P.85:初日を観たフランスの批評家たちは大挙して劇場に舞い戻って来ました。団員の一人がスプートニクにも値する出来栄えだったからです」 Telperion訳:初日に出席したフランスの批評家は全員大挙してまた現れ、このとき批評家の1人が私をスプートニクと呼んだ」 原本『Noureev』:Les critiques français qui assistaient à la première étaient tous revenues en force et c'est alors que l'un d'eux me qualifia ...
全部読む

1844の間という名の由来はロシア皇帝の滞在

『バッキンガム』P.45:部屋の名前は、ロシアのニコライ一世がイギリスを訪れ、英露協定を結んだ年を記念してつけられた。 Meyer-Stabley原本:Cette pièce doit son nom à l'empereur Nicolas Ier de Russie qui l'occupa en 1844, lors d'une visite en Angleterre qui scella l'entente anglo-russe. Telperion訳:この部屋の名前は、英露協定を結んだイギリス訪問中の1844年にここに滞在したロシア皇帝ニコライ1世に由来する。...
全部読む

プティと和解するためヌレエフは自尊心を抑えた

『密なる時』P.79-80:電話の切り際に私は「私は君が好きだ、わかっていると思うけれど」と言った。多分彼は自尊心を保とうとしたのだろう。とまどいながらくぐもった声で答えた。「僕もあなたを愛している」 プティ原本:J'ai raccroché en lui déclarant « je t'aime bien tu sais » et lui de répondre avec une voix pâle et hésitante, car il lui fallait mettre un mouchoir sur son amour-propre, « I love you too ». Tel...
全部読む

記念植樹あれこれ

『バッキンガム』P.55:記念日を祝して植樹されることもあり、一九六一年にはインドのマロニエ通りができた。一九三五年一二月一二日にはメアリー王妃がアエスキュル・インディカを植え、同年ジョージ六世が即位した。チャールズとアンの誕生記念には樫の木を植えた。 Meyer-Stabley原本:Certains arbres ont été plantés à l'occasion de célébrations d'anniversaires, tel cet Aesculus Indica mis en terre par la reine Mary ...
全部読む

廊下の家具の様子が召使の境遇に

『バッキンガム』P.48:膨大な蔵書が収められている図書室や、莫大な量の洋服がかけられたマホガニー製のドレッサーの整理には果てしなく時間を取られ、広い廊下の暗い煉獄に放置され、罰を受けたかのように見えた」 Meyer-Stabley原本:Des bibliothèques bourrées d'énormes volumes, des dressoirs d'acajou dont le dessus de marbre supportait d'énormes pendules égrenant les heures interminable s'étaient vus condamnés ...
全部読む

25年前の宮殿庭師頭を現役として紹介した原本

『バッキンガム宮殿の日常生活』の原本『La vie quotidienne à Buckingham Palace sous Elisabeth II』にあるおかしい記述は、メンデルスゾーンとオルガンの他にもありました。知識がない私が英国王室本の間違いを見つけるのはほぼ不可能なのですが、運というのはあなどれません。実は、見る人が見れば『Buckingham』も間違いが目立つ本なのでしょうか。 原本の記述 問題の文は次のとおり。 Meyer-Stabley原本:Fred Nutbeam e...
全部読む