メンデルスゾーンと関係ない舞踏会の間のオルガン

アルバートがメンデルスゾーンの前でオルガンの腕前を披露したときの当時の記録をMeyer-Stableyがいい加減に提示しているらしいと、前の記事で書きました。しかしどうやら、あの記録をあの個所で引用すること自体がおかしいのでした。 アルバートのオルガン演奏のエピソードは、もとはといえば舞踏会の間の説明の一部。直前の文は次のとおりです。 Meyer-Stabley原本:La salle de bal possède un orgue célèbre - Mendelssohn ...
全部読む

Meyer-Stabley原本とメンデルスゾーンの手紙の相違

宮殿を訪問した後のメンデルスゾーンの手紙 先ごろ「メンデルスゾーンとアルバートのオルガン競演」を書くとき、少し好奇心を起こしてgoogleで検索してみました。すると、バッキンガム宮殿に招待されたメンデルスゾーンが家族に宛てた1842年7月19日付の手紙の抜粋が学術文献サイトJSTORで公開されているのを見つけました。出典は「The Musical Times and Singing Class Circular Vol. 43, No. 713 (Jul. 1, 1902), pp451-455」。...
全部読む

今ごろ気づいたゴーリンスキー記事の文法解釈間違い

初期の「密なる時」記事は段落分けしかない長文が多く、読む気が失せがちです。構文解釈が長くなるのは仕方なくても、段落の分け方を見直すとか、各種タグで見た目に変化を付けるなどして、もう少し取っつきやすい文面にする余地はあると思います。それで最近、サンドル・ゴーリンスキーを題材にした指摘記事を大幅に手直ししましたが、そのとき文中の"il fallait"(必要だった)について、以前書いたことを読みました。段落を丸ごと...
全部読む

メンデルスゾーンとアルバートのオルガン競演

『バッキンガム』P.50:アルバート王子が才能を披露したときのことをある女官が記憶していた。「王子様は曲を暗譜し、ペダルを使って非常に魅力的で正確な演奏をされ、誰もが賞賛しました。演奏が終わると床に散らばった楽譜を女王が拾い集めていらっしゃいました」 Meyer-Stabley原本:Le prince Albert fit lui aussi démonstration de son talent en donnant, comme le rappelle une dame d'honneur, un choral « par cœur, avec...
全部読む

私室と謁見の間の比較だということの意味

『バッキンガム』P.49:コンスティチューションヒルとグリーンパークに面した女王の謁見の間は親近感を与える。 Meyer-Stabley原本:La salle d'audience de la reine est évidemment plus accessible. Elle donne à la fois sur Constitution Hill et sur Green Park. Telperion訳:女王の謁見の間はもちろん、もっと近づきやすい。コンスティテューション・ヒルとグリーン・パークを同時に臨んでいる。 宮殿2階の説明で、まず...
全部読む

女王夫妻の私室の様子は関係者が教えた

『バッキンガム』P.48-49:しかし、彼らの信頼を受け、カーテンを押し開け中に入ることを許されている犬たちは、女王の部屋に家族の肖像画が飾られていることや、厚い絨毯の上に快適な肘掛椅子が置かれ、ダマスク織のカーテンがあることを知っている。人びとの想像とは異なり、女王は天蓋付きのベッドでなく、ドレープの施されたダブルベッドを使用している。 Meyer-Stabley原本:Cependant, les confidences de ceux qui ont le pr...
全部読む

『バッキンガム』照合範囲の狭さによる思い残し

バッキンガム案内からは見つからない先入観 『バッキンガム宮殿の日常生活』(Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)を英アマゾンにある原文を今まで照合してきて、『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』で見られる特徴をいくつも見つけることができました。 原文の構成をたどろうとする形跡がない 文の中心的な単語でも仏和辞書で調べない 単語の見落とし・見間違い でも、『ヌレエフ』で私が最も問題にしている特徴は...
全部読む

陰気な外観の一般事務室

『バッキンガム』P.53:スタッフの部屋は、気にする人もいると思うのでやめておこう。 Meyer-Stabley原本:Évitez les bureaux du personnel, dont certains sont plutôt cafardeux. Telperion訳:職員の事務室からは離れていよう。そこのことでかなり気を滅入らせる者もいる。 宮殿の3階の説明から。女王夫妻と同じ2階の事務室に比べると、一般職員が多いと思われる。 構文解釈 文はコンマを境に大きく2つに分かれる。 Évite...
全部読む