居住しない国でこそ亡命を申請できる

『ヌレエフ』P.97:ジュネーヴ協定ではすべての外国人は居住する国における保護権を要求できる Telperion訳:ジュネーブ条約の規定によると、すべての外国人は滞在する国で保護の権利を申請できる 原本『Noureev』:La convention de Genève prévoit que tout étranger peut demander le droit d'asile dans le pays où il se trouve, フランスからソ連に送還されかかったヌレエフを救うために友人クララ・サンが思い出したと書...
全部読む

最高級の庭園と比べた上での少しの失望

『バッキンガム』P.53:イギリス的な見方からすると、バッキンガム宮殿は庭園造りにやや失敗したかもしれない。英国ではあちらこちらに芝生があるが、宮殿のいくつかの庭園には見事なデザインが見当たらない。 Meyer-Stabley原本:Ceux pour qui britannique rime avec jardinage risquent d'être un peu déçus par les jardins de Buckingham Palace. La pelouse anglaise y règne bien, mais sans les splendides compositions de...
全部読む

見取り図で防げる位置関係の間違い

『バッキンガム』P.53:女王の侍女も庭園を臨む女王の私邸の真正面に、明るく広々とした寝室とゆったりした応接室のある住まいを持っている。 Meyer-Stabley原本:La camériste de la reine dispose, elle aussi, d'un appartement personnel avec une salle de bains, une chambre à coucher vaste et claire et un salon spacieux. Il est juste au-dessus de l'appartemente privé de la reine et donne sur les jardins du pala...
全部読む

『バッキンガム宮殿の日常生活』の訳文の問題一覧

『バッキンガム宮殿の日常生活』(新倉真由美訳、文園社)を原本『Buckingham Palace sous Elisabeth II』(Bertrand Meyer-Stabley著、Hachette Littératures)と照合した結果見つかった、訳本と原本で内容が異なる個所の一覧を下に載せます。誤訳一覧と呼んでも構いません。ただし、誤解を招く可能性が高い、印刷段階での誤植の可能性もあるなど、厳密には誤訳でないかも知れない個所も、この一覧に含まれる可能性があります。...
全部読む

四千よりは少ない数の照明

『バッキンガム』P.47:一二〇個の電話が宮殿中に備えられ、四〇〇〇以上の照明器具が宮殿内を照らしている。 Meyer-Stabley原本:Deux cent cinquante téléphones sont éparpillés d'un bout à l'autre du palais ; plus de quatre mille ampoules illuminent chandeliers, suspensions et autres moyens d'éclairage. Telperion訳:250台の電話が宮殿の隅々まで分散し、4千個を超える電球がシャンデリアやペンダントやその他の照...
全部読む

クラシック音楽以外にも聴きほれた幼い頃

『ヌレエフ』P.20:ヌレエフにとって外の世界を知れたのはラジオだけだった。公人が亡くなると絶え間なく流れていたポピュラー音楽が中断され、ベートーベンやチャイコフスキーなどの曲が放送されたが、彼はそれに聴き入っていた。 Telperion訳:なぜならヌレエフにとって、もっと広い外界を表す唯一のものは家庭のラジオだったからだ。何時間でも耳を傾けていた。とりわけ幸せだったのは、公人が死去したために絶え間ないポピュラ...
全部読む

追及したのはプライベートの楽しみ

『ヌレエフ』P.85:成功が大きくなっていくにつれ、ヌレエフはフランスの首都で彼独自のやり方で観客を扇動していけるように感じていた。 Telperion訳:成功が大きくなるにつれ、ますますヌレエフは自分独自の好みをフランスの首都で自由に追及できるように感じた。 原本『Noureev』:Plus le succès va crescendo, plus Noureev se sent libre de suivre ses propres inclinations dans la capitale française. キーロフ・バレ...
全部読む

ステート・ルームを訪問するのは読者

『バッキンガム』P.50:訪問の様子を詳しく観察してみよう。 Meyer-Stabley原本:Reprenons la visite en détail. Telperion訳:訪問を詳しく再開しよう。 宮殿で最も豪華な場所であるステート・ルームの数々を説明する部分から。 訪問とは読者とMeyer-Stableyの宮殿巡り 原文で使われている他動詞reprendreには、ここに載せきれないほどさまざまな意味がある。その中で「訪問を」につながりそうなのは「再開する」。reprenon...
全部読む