翻訳に由来する新倉本『ヌレエフ』の間違い - バレエ一般

前も書いたとおり、新倉真由美訳『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、原本と比べると以下の3つが数多くあります。 明らかに事実でないこと 非論理的な文 意図的と疑いたくなるほど異なるヌレエフ像 このうち3番目については、すでに主だった個所を「新倉本が招くヌレエフの誤解 - 一覧」でピックアップしました。今回は1番目の一部として、原著者のせいでない、バレエ関係の大きく間違った記述を挙げてみます。ただし...
全部読む

パリオペ監督が高い地位とは言っていない

『密なる時』P.88:オペラ座バレエ団の芸術監督は、だれかあるいは何かがその2つの椅子を外させる瞬間までは非常に高い地位だけれど、その時唐突に君は地面に放り出されてしまうのだよ」 プティ原本:Le directeur du ballet de l'Opéra se croit bien installé jusqu'au jour où quelque chose fait s'écarter les deux sièges, et là, soudain il se retrouve le cul par terre. Telperion訳:オペラ座バレエの監督は自分がとて...
全部読む

プティは振付家としてヌレエフを従わせるつもり

『密なる時』P.23-24:私はこの年若いスーパースターに合わせ、彼の気に入りそうな振り付けをした。しばらく音楽を聴いた後で、私は彼に3回続けて繰り返し踊ることができるだろうかと尋ねた。 プティ原本:J'ai réglé au jeune monstre un pas qui lui a plu. Après avoir pendant un moment écouté la musique, j'ai pensé qu'il serait bien de le répéter trois fois de suite. Telperion訳:私は若き怪物に、彼の気に入ったス...
全部読む

ロシアの山を飛び越えたキーパーソン?

『光と影』P.99にある、「ヌレエフは亡命時にフランス人の検査官に投げ飛ばされた」というくだりが、私にはどうにも無意味な動作に思えたということは、原本を買う前から「三日月クラシック」にコメントしたとおりです。その後「投げ飛ばされ」「放り投げられ」が誤訳だということは分かりました。しかし、やはりヌレエフが宙を飛んだように読める「キーパーソンは見事にロシアの山を飛び越え」の部分は、今でも訳せません。それで...
全部読む

ヒーローでも卑劣でもないタランティーノ

『密なる時』P.62:粗暴で偏狭で卑劣なヒーロー、タランティーノ(注9)にも似ていた。 プティ原本:et tels les héros sordides de Tarantino, brutal et borné. Telperion訳:タランティーノの下劣な主人公たちのように、粗暴で偏狭だった。 ヌレエフを「モリエールの守銭奴のように倹約家、ユノのように忠実」などとたとえ続けた文の最後を締めくくる比喩。 タランティーノは新倉真由美の訳注にあるように映画監督。他の比喩...
全部読む

映画「ヴァレンティノ」ラストのオレンジ

間違いとまでは言わないものの、原本と訳本の間にある差異に気づいたことが、この記事を書くきっかけとなりました。まずその部分を引用します。 『ヌレエフ』P.242:この映画の最後には、ヴァレンチノが決して手に入れられなかった穏やかな幸福の象徴としてオレンジが登場するが、彼のオレンジはなんだったのだろう? イタリアの恋人ヴァレンチノは、オレンジ畑を買って引退することを夢見ていたらしい。 Meyer-Stabley原本:Que...
全部読む

狙った相手を魅了するヌレエフの手腕

『密なる時』P.18:際立っているところはひとつもないが、一度興味を抱くと、人々はひと目で虜になってしまう。その視線は、「あなたを好きになりそうなんだけど、仲良くしていけるかな?」とでも語っているようである。 プティ原本:Rien d'extraordinaire et pourtant quand il vous portait intérêt, on était conquis par le premier regard, un regard interrogateur, « vous me plaisez, semblait-il dire, allons-nous nous ...
全部読む

近寄りがたい雰囲気

『密なる時』P.26-27:彼と出会った人々は、振り返ってみるものの、あえて近づいて見つめたり賛辞を浴びせたりすることはしなかった。このスーパースターは、映画好きな人々の間でよく知られている、スフィンクス(グレタ・ガルボのこと)のように虚ろな目をし、神秘的で尊大な雰囲気を醸し出していた。 プティ原本:Les gens sur son passage se retournaient et n'osaient pas l'approcher pour le regarder de plus près ou lui de...
全部読む

笑いは二人の高揚を高めた

『密なる時』P.101:突然笑い声が私たちを遮り、 プティ原本:Soudain le rire vint nous envahir, Telperion訳:不意に我々の中から笑いが沸き起こり、 最終章、プティの夢とうつつのはざまでプティとヌレエフがひとつになって踊ったときのこと。 直訳は「不意に笑いが我々を満たしに来た」。envahirは「侵入する、いっぱいに広がる、満たす」などといった意味だが、主語が笑い(le rire)、目的語が我々(nous)なので、この場合...
全部読む

命を得たのはヌレエフのイメージであってプティではない

『密なる時』P.27:私の魂は彼によって稲妻に打たれたような衝撃を受け、それは私に確かな生気を与え、数々の思い出を眩いばかりに光り輝かせた。 プティ原本:Mon esprit est frappé par certaines images fulgurantes qui prennent vie avec précision et illuminent mes souvenirs. Telperion訳:私の精神に強い印象を刻んだ閃光のようないくつかのイメージは、正確に命を宿し、私の思い出を輝かせる。 "certaines images ful...
全部読む