近くの観客もまた感動した

『ヌレエフ』P.303:天井桟敷の最前列からブラボーという声と拍手が聞こえると、花束が舞台の上に投げられ散らばった。 Meyer-Stabley原本:Des premiers rangs au poulailler, tandis que crépitent les bravos, des fleurs sont jetées et jonchent le plateau. Telperion訳:最前列から天井桟敷まで、喝采が弾けた一方、花が投げられ、舞台を覆った。 1992年10月8日、ヌレエフ振付「ラ・バヤデール」全幕初演後のカーテン・コ...
全部読む

賛辞の対象は映画全体でなく主演男優ヌレエフ

『ヌレエフ』P.240:美しさ、ユーモアさらに節度、自由、自然がある。心地よく実に斬新な映画だ!」 Meyer-Stabley原本:Beauté et humour, donc, mais aussi sobriété, liberté, naturel. Sympathique : autre nouveauté ! » Telperion訳:話を戻して美しさとユーモアもあるが、節度、自由もあり、自然だ。好感を持てる。またも斬新だ! ジャーナリスト、シルヴィ・ド・ニュサックによる映画「ヴァレンティノ」のヌレエフ評より...
全部読む

バレエ音楽軽視の現状を変えるため

『ヌレエフ』P.308: 音楽的に言えばバレエのレパートリーは限られているので奇抜な考えでもないのだが、ルドルフは知名度と才能を生かし、指揮者への転職を考えていた。 Meyer-Stabley原本:Tout cela n'est certes pas étranger au fait que le répertoire du ballet est plus limité, musicalement parlant. Rudolf, avec sa célébrité et son talent, pensait être en position de changer cet état de fait. Telperion訳:確か...
全部読む

シンデレラは最初から美しい

『ヌレエフ』P.263:汚らしい少女は登場から寂しげな子ではないと解釈しました。なぜなら彼女はいつの日か花開き、より美しくなると夢見ているからです。 Meyer-Stabley原本:Pour moi, dès le début, la souillon n'est pas triste car elle vit dans ses rêves qui la subliment et la rendent plus belle. Telperion訳:私にとって最初から、汚らしい少女は哀れではありません。夢の中に生き、その夢によって昇華され、より美し...
全部読む

踊りと映画の比較が経験談から一般論に

『ヌレエフ』P.237:映画の俳優たちはそういう状況に充分慣れてないかもしれませんが、私から見れば映画を作るのは踊るより一〇〇〇倍簡単に思えます。バレエでは精神的より肉体的にものすごい緊張に耐えることを要求されますから。 Meyer-Stabley原本:Je crois que les acteurs de cinéma ne sont pas suffisamment habitués à ce type de difficulté. Pour ma part, en tout cas, faire ce film m'a semblé mille fois plus faci...
全部読む

非難されているのはヌレエフの振付

『ヌレエフ』P.278-279:「彼はバレエ団の能力を、限界に来ている自分自身の可能性に利用したのです」「彼は言葉での説明と言うステップを飛ばして何もかも詰め込もうとしました。フランス的なやり方を破壊したのです」 Meyer-Stabley原本:« Il adapte les possibilités de la troupe aux siennes, qui sont maintenant limitées, insinue une étoile. Il surcharge tout en supprimant des pas du vocabulaire. Il détruit le sty...
全部読む

驚かせたのは監督ラッセルでなく俳優ヌレエフ

『ヌレエフ』P.236:ラッセルが彼に自由に演じさせ、その人物像の輪郭を描かせたのには大変驚きました。 Meyer-Stabley原本:Russel lui laissa une grande liberté d'interprétation et le voir cerner son personnage était tout à fait étonnant. Telperion訳:ラッセルは彼に自由に演技をさせました。そして彼が役の輪郭を描くのを見るのは、実に驚くべきことでした。 「ヴァレンティノ」のプロデューサー、アーウィン・ウィ...
全部読む

「白鳥の湖」の騒動が起きたのは公演前

『ヌレエフ』P.258:そして最悪な事態が起きた。一九八四年一二月“白鳥の湖”の改訂版の公演が大騒動で中断し延期になったのだ。 Meyer-Stabley原本:Mais le pire est à venir, la nouvelle production, en décembre 1984, du Lac des cygnes, précédée d'intermèdes houleux. Telperion訳:しかし最悪の事態はこれからだった。それは1984年12月の「白鳥の湖」の新作で、その前に大騒ぎの幕間劇が演じられた。 ヌレエフが新解釈...
全部読む

振付家が作家を選択する権利は異例か

『ヌレエフ』P.271:振付家としては作家を選択する権利 Meyer-Stabley原本:chorégraphe, emploi pour lequel il touchera des droits d'auteur. Telperion訳:振付家の職では著作権料を受け取る。 ヌレエフがパリ・オペラ座バレエの監督になるにあたって要求したと噂された様々な特権のうち、振付家としての待遇について。 仏文解釈 引用した部分の直訳は「振付家、そのために著作権料を受け取ることになる職」。 コンマの後...
全部読む

演じる役に自分を投影

『ヌレエフ』P.236:俳優たちは皆、演じる役の人物に自分自身を重ね合わせます。ヌレエフもヴァレンチノの中に多くの神秘的でロマンチックな部分を見つけたのでしょう。 Meyer-Stabley原本:Touts les acteurs mettent une partie d'eux-mêmes dans les personnages qu'ils incarnent et l'on retrouve une large part du mystère et du romantisme de Noureev dans son Valentino. Telperion訳:俳優は皆、演じる役の中に自分の一...
全部読む