伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

クジラは漂着生物でなく展示品

『密なる時』P.59:
それはまさに私が、ヌレエフと傷を負い弱々しく陸に打ち上げられた鯨との共通点について発言した時だった。パリジャンたちはこぞって波打ち際へ急ぎ、海の巨獣を見ることを切望していた。ただ単に「そこに行ってそれを見てきた」と言うためだけに。
プティ原本:
C'est à ce moment précis que j'ai pris la parole pour raconter la similitude entre Rudolf et la baleine exposée sur la place des Invalides, les Parisiens se précipitaient, ils voulaient tous visiter le géant des mers, pour simplement pouvoir dire « j'y étais et je l'ai vue ».
Telperion訳:
ルドルフとアンヴァリッドの広場に展示されたクジラが似ていることを語ろうとして私が発言したのは、ちょうどこの時だった。パリの人々は押し寄せ、皆が海の巨獣を見物したがっていた。単に「そこにいてあれを見た」と言えるようになるために。

今日の公演の君は上の空に見えた」とプティがヌレエフに話しかける文に続くのがこの文。

クジラがいるのは岸でなくアンヴァリッド

クジラがいる場所の説明のなかで特に目立つ言葉はInvalides。invalideは形容詞「体の事情で働けない」、または名詞「体の事情で働けない人、傷痍軍人」。新倉真由美はクジラの形容だと思ったらしい。しかしInvalidesは定冠詞lesが付いているから(直前のdesは"de les"の縮約形)、複数形の名詞。せいぜい一頭と想像されるクジラと合わない。また、頭文字が大文字であることから、何か特別な固有名詞のように見える。

ある程度パリに詳しい人なら、"les Invalides"とはルイ14世が傷病兵のために建設した由緒ある施設アンヴァリッドだと分かると思う。現在、アンヴァリッドの一部は軍事博物館として公開されている。exposerは「展示する」。placeの意味はいろいろあるが、アンヴァリッドの一部であり、クジラが展示されているのだから、「広場」が妥当だろう。

Invalidesの意味以外でも、新倉真由美の解釈にはいろいろな無理がある。

  • 「波打ち際」という言葉は原文にない。
  • placeの意味がいろいろあると言っても、「陸」という意味はない。
  • exposerには「展示する」の他に「さらす、陳述する」といった意味があり、「打ち上げられた」と解釈できるか怪しい。

また、新倉真由美の書き方では、パリが海岸に面しているかのようだが、もちろん実際はそうでない。セーヌ川沿岸を「波打ち際」とは言わないだろうし、クジラがパリまではるばるセーヌ川をさかのぼることもありそうにない。『Temps Liés avec Noureev』を翻訳中に『Noureev』をルーブル美術館で見つけた新倉真由美は、いくら何でもパリの場所くらい知っているはず。どこかよその海岸に向かってパリ市民が出かけたという解釈なのだろうか。

プティはしばしばヌレエフをファーストネームで呼ぶ

プティはこの本でヌレエフの名を出すとき、Noureev、Rudolf、Monsieur Noureevという3通りを使い分けている。なかでも、プティがヌレエフに直接呼びかけるとき(『密なる時』のP.59とかP.90とか)、原文は"Rudolf"。

なのになぜか『密なる時』では、Rudolfが恐らくすべての場所で「ヌレエフ」に置き換えられている。ファーストネームでの呼びかけと姓での呼びかけでは、ファーストネームのほうが親愛度が高いはず。それが新倉本で勝手にヌレエフ呼びになるのには、特に違和感がある。

クジラ話は批判精神のほとばしり

"C'est A que B"は「BなのはAである」という強調構文。「ちょうどこの時、ルドルフとクジラの共通点を語った」という文の語順を「ルドルフとクジラの共通点を語ったのは、ちょうどこの時だった」と入れ替えている。「この時」とはその日のヌレエフの公演と多忙すぎる公演数をプティが批判的に見た時だというのは、前の文から分かる。

プティがクジラの話をしたのは、ヌレエフに苦言を呈したい気持ちが高まったから。「私はルドルフをクジラにたとえたのはその時だった」という原文の表現からは、そのことが無理なく推測できる。それに比べると新倉真由美訳の「それは私がルドルフをクジラにたとえた時だった」という語順では、たまたまクジラ話をしたときにヌレエフの公演が不調だったとも受け取れ、公演の不調とクジラ話の因果関係が薄く感じられる。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する