伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

ボクシングのシーンは創作

『ヌレエフ』P.231:
タンゴのレッスンが終わると、ボクシングシーンの撮影のために一人のスタントマンがロサンゼルスにやってきた。それは事実に基づく映画の中で最も重要なシーンだった*1。
Meyer-Stabley原本:
Après les cours de tango, un cascadeur de Los Angeles débarque pour des cours de boxe. C'est indispensable pour la scène la plus importante du filme, que Russel a imaginée d'après des faits authentiques*.
Telperion訳:
タンゴのレッスンの後、ロサンゼルスのスタントマンがボクシングのレッスンのために上陸した。これはラッセルが本当の事実に基づいて想像した*、映画で最も重要なシーンに不可欠だった。

映画「ヴァレンティノ」の撮影のためにヌレエフが受けたレッスンについて。

事実と想像

この文に付いた注(訳本P.242)を読むと、次のことが分かる。

事実
ヴァレンティノが新聞記者に「女のようだ」と書かれ(「三日月クラシック」の記事より「P.242 彼は女性的な魅力溢れる~」の項を参照)、復讐を考えたが、実行前に急死した。
監督ケン・ラッセルによる創作
ヴァレンティノが新聞記者をボクシングと飲酒で打ち負かすが、無理がたたって死亡。

だからボクシングのシーンを「事実に基づくシーン」と呼ぶのは適切でない。原文には"a imaginée"(想像した)と書いてある。

映画の撮影場所

"de Los Angeles"はdébarque(上陸した)でなく直前の"un cascadeur"(スタントマン)を修飾している。だから「ロサンゼルスへの」という意味は不自然であり、「ロサンゼルスの」とか「ロサンゼルスからの」と解釈するべき。

それに原本には"il était environné d'accents anglais"(イギリス訛りに囲まれ)という記述があるので(「ロシア訛り、イタリア系アメリカ訛り、イギリス訛り」を参照)、撮影はイギリスで行われたことがうかがえる。

実際、伝記『Nureyev: His Life』(Diane Solway著)によると、撮影現場はスペインとイギリス。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する