伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

「整理された」が「金色の」に

『ヌレエフ』P.194:
パリのアパルトマンには金色のものがうず高く積み上げられていた。
Meyer-Stabley原本:
L'appartement parisien a tout du fatras ordonné.
Telperion訳:
パリのアパルトマンはまさに整然とした寄せ集めであった。

ヌレエフの住居の説明の一部。

原文のどこにもない「金色の」

この文のキーワードであり、解釈が難しいのは"fatras ordonné"。2つの単語はこういうもの。

  • fatrasは名詞で、意味は「雑然とした寄せ集め、がらくたの山」
  • ordonnéは形容詞で、意味は「整理された、きちんとした」

2つの単語の相性は水と油。組み合わせた直訳「整理された寄せ集めの山(fatras ordonné)」にはこちらが面喰らう。

この奇妙な表現をMeyer-Stableyが使ったのは、ヌレエフの収集品の一貫した好みと過剰な数を表すためでないかと思う。私にとって、引用の直後に書かれている「互いに覆いかぶさるように重ねてかけた一〇数枚の絵画で一面埋め尽くされている壁」(同じページ)はその典型例。

フランス語で「金色の」という意味の言葉としてはd'orやdoréがあるが、どちらもordonnéと見間違えるほど似たスペルには見えない。でも、フランス語で金という意味のorがordonnéの中に入っているのは、新倉真由美訳で「金色の」という言葉が飛び出したことと関係するのかも知れない。

本当に積み上げられていたとは限らない

"avoir tout de ~"は「まったく~のようだ」というイディオム。第3章でも「キーロフ・バレエはさながら難攻不落の砦だった」という文で使われている(「三日月クラシック」の記事より「P.43 一八八六年の設立以来~」の項を参照)。

キーロフ・バレエが実際には砦でないのと同様、「寄せ集めの山」が文字通りの山だとは限らない。現に絵はきちんと壁にかけられている。

更新履歴

2014/1/25
語順変更を中心に書き換え

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する