伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

公式のパーティにふさわしい色と本数の花

『バッキンガム』P.56:
反対にバッキンガム宮殿の舞踏会の間用には、自身の温室で栽培した目に鮮やかな赤や黄色の花をふんだんに使うように命じ、天蓋が付き、金色の装飾のある王座のそばのトレイの上に置かれる。
Meyer-Stabley原本:
En revanche, dans la salle de bal de Buckingham, pour un banquet officiel, elle demande une avalanche de gerbes d'œillets rouges et jaunes, cueillis dans ses propres serres, qui s'assortissent à l'or des assiettes, à l'incarnat des chaises et au pourpre et or du baldaquin surplombant les deux trônes.
Telperion訳:
その反対に、バッキンガムの舞踏会の間における公式の晩餐会用には、自分の温室で摘んだあふれんばかりの赤と黄のカーネーションの花束を求める。皿の金、椅子の鮮やかな紅、そして2つの王座の上に張り出す天蓋の真紅と金に、この花々はよく似合う。

宮殿で飾られる花の傾向を述べた文。直前には、女王が自分の客間ではユリやアイリスやカーネーションを好むと書かれている。ここでの引用と同じく、新倉真由美はカーネーションの名を出さなかったが。

構文解析

文末にある次の関係節は、カーネーションの花束(gerbes d'œillets)を修飾する。

qui s'assortissent à l'or des assiettes, à l'incarnat des chaises et au pourpre et or du baldaquin surplombant les deux trônes.

先頭の関係詞quiは、先行詞である花束が関係節の文の主語だということを表す。だからquiをカーネーションに置き換えて読めば、関係節が花束についてどう説明しているかが分かる。

この文の述語s'assortissentは、イディオム"s'assortir à ~(名詞句)"(~に似合う)の一部。àとそれに続く名詞句は3つある。

  1. à l'or des assiettes (皿の金に)
  2. à l'incarnat des chaises (椅子の鮮やかな紅に)
  3. au pourpre et or du baldaquin surplombant les deux trônes (2つの王座の上に張り出す天蓋の真紅と金に)

どれも部屋にあるものの色。そして述語が「似合う」なのだから、カーネーションと部屋の色の相性を述べていると分かる。

皿、椅子、天蓋の3つは、主語である花束に同じように結び付いている。それを押さえていれば、「トレイに置かれ」「天蓋のそばの」などとばらばらに扱うことはないはず。

花があまり多くなさそうな新倉真由美の文

Meyer-Stableyの文と新倉真由美の文の違いのうち、私から見て一番困った結果は「トレイの上に置かれる」。なんだか、水盆に活けた花のよう。西洋でそういう活け方があるとしても、トレイにきれいに活けられる花の数はそれほど多くならないはず。トレイの場所が王座のそばに限定されていてはなおさら。

Meyer-Stableyは花の量の多さを"une avalanche de gerbes"(花束のなだれ)と表現している。数々の大きな花瓶でなければ収まりきらない量なのだろうと想像できる。椅子や皿との色合わせが話題になるのだから、数々のダイニングテーブルにも置かれているだろう。新倉真由美も「ふんだんに」と書いてはいるのだが、原文から推測できる花のほうがはるかに多い。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する