伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

軍配が上がったのは青の客間

『バッキンガム』P.49:
次は偉大な指揮官たちのテーブルのある青の客間、緑と金色の陶器のトレイは、古(いにしえ)の偉人たちをかたどったメダルより豪華だ。
Meyer-Stabley原本:
Mais la vedette revient au salon Bleu, qui recèle la « table des Grands Capitaines » : son plateau de porcelaine vert et or s'enrichit de médaillons figurant les grands hommes de l'Antiquité.
Telperion訳:
しかし一番は結局のところ、青の客間だ。そこには「偉大な指揮官たちのテーブル」が隠れている。その緑色と金色の磁器のトレーは、太古の偉人を描いたメダルのおかげで豪華になっている。

宮殿2階の南側と西側にある儀礼用の部屋の説明から。これらの部屋はステート・ルームという総称で知られているので、ここではそう呼ぶ。

青の客間の扱い

最初の"Mais la vedette revient au salon Bleu"は、「しかしスターは青の客間に~する」という形をしている。述語で使われている"revenir à ~"にはさまざまな意味があるので、どの意味が最も適切かを推定するには、前後の文脈を考える必要がある。

文の前
ステート・ルームの説明が始まったばかり。直前の文は、新倉真由美訳では次のような形になっている。分かりやすさのために部屋の描写は省略した。
最も特徴的なのは、見事な階段、(中略)緑の客間、舞踏会の間、王座の間、(中略)絵画の間、(中略)白の客間、音楽の間である。
つまり、ステート・ルームの中でも代表的な部屋を列挙している。
文の後
「偉大な指揮官たちのテーブル」の来歴を説明している。
文の冒頭
文が「しかし」(mais)で始まるからには、前の文と反対の意味を持つはず。

これらの手掛かりを頭に入れてから、改めて仏和辞書を引く。"revenir à ~(名詞)"の意味として載っているのは、「~に帰る」「~に復帰する」「~のものになる」「結局は~になる」など。この中で上の文脈に一番合う意味は、「結局は~になる」。「しかしスターは結局は青の客間になる」、つまり青の客間が数あるステート・ルームの中でも図抜けているという文なら、「これこれの部屋が特徴的である」「青の客間のテーブルは逸品だ」の間に自然に入ることができる。

一方、新倉真由美はmaisも"la vedette"(スター)も"revient à ~"も無視し、"salon Bleu"(青の客間)だけを使って文章を創作した。revenirにさまざまな意味があるといっても、「次は~である」と訳せそうな意味は見当たらない。それどころか新倉真由美の文では、青の客間がその前に列挙された部屋よりも一段劣るようにも読める。

テーブルの見栄えをよくするメダル

コロンの後には「偉大な指揮官たちのテーブル」を描写する文がある。次のように分解できる。

son plateau de porcelaine vert et or
この文の主語。緑と金の磁器(陶器ではない)のトレー。
s'enrichit
この文の述語。"s'enrichir de ~"(~によって豊かになる)という言い回しを使っている。
de médaillons figurant les grands hommes de l'Antiquité
述語につながる"de ~"の部分。歴史上の偉人を表すメダル。

つまり、トレーがメダルのおかげで豪華になったということ。トレーとメダルを比較しているのではない。

おまけ - テーブルについて

英国王室コレクションサイトに、話題になったテーブルの説明ページがある。もとはフランスのテーブルだったので、« table des Grands Capitaines »はMeyer-Stabley独自の仏語訳ではなく、本来の名前。英名は"Table of the Grand Commanders"。

上で「トレー」と呼んだ部分は、本当は天板と呼ぶべきかも知れない。でも実物がトレー状の形だし、「天板」はラルース仏語辞典で見てもメジャーな用語でなさそうなので(リンク先で先頭に太字の"Mobilier et décoration"がある項がそれ)、私は「トレー」と呼んでいる。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する