伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

ブログ公開2周年

また6月14日がやって来ました。このブログを公開して2周年。まさかバッキンガム宮殿の観光客気分でこの日を迎えるとは、つい数か月前ですら予想もつきませんでした。

『バッキンガム宮殿の日常生活』の原文比較

「バレエ翻訳家になりたい新倉真由美がこの本を訳したいとは思えない、やっつけ仕事に決まっている」と前から決めつけてはいましたが、それでも現物には圧倒されます。今読み比べているのは新倉本のたかだか18ページ半ですが、すでに15の記事を公開、あと軽く15は上乗せできそうです。当初は「ページ数が少ないのだから、今度こそどんな細かいミスでも遠慮せずに書こう」と決意していたのですが、どうしたものか。

今の私は、残りのページも読み比べたいという誘惑と戦っています。ええ、比べたいですとも。でも、『バッキンガム』はページ数も大きさも『ヌレエフ』を上回る一方、私は知っている仏単語の数が決定的に少なく、動詞の時制すら辞書で確かめることが多い。あまりに気が遠くなる作業です。そこまでして懸命に読むのは、英国王室本よりはAriane Dollfus著『Noureev : L'insoumis』のほうが楽しそうだし、2冊のヌレエフ本もないがしろにしたくありません。それでも、あと1~2章くらいは『バッキンガム』を読んでもいいかなと迷っていますが。

もしフランス語の原書を楽に読める人が新倉本とMeyer-Stabley本を比較してくれるなら、特に目立つ個所だけでも、数年がかりの列挙でも、私は喜んで読みに行きます。フランス語と翻訳と英国王室を同時に好きな人が多くなさそうなのがネックですが。

ヌレエフ本の記事についての今後の課題

1. 確証不足な個所を確定した記事に昇格させる

今年最初の記事にも書きました。私の実力だと実現には一苦労ですが、もちろん、私が一番やりたいのはこれです。

2. 『Noureev』について思うことも書く

これ、2013年最初の記事のときから、1月と6月に節目の記事を書くたびに言い続けています。なのに今まで果たせない理由は2つ。

  1. 新倉真由美訳のネタが多過ぎる。新規記事の頻度は減っても、上に書いた確証不足な個所について考えることは今もある。
  2. 何が正解とは言いづらい分野に踏み込むのはためらわれる。

それでも、「当時プルミエ・ダンスールだったマニュエル・ルグリ」とか、「ダニエル・エズラロー振付『In the Middle Somewhat Elevated』」とか書いてある愉快な本を、『ヌレエフ』訳者あとがきで新倉真由美が「膨大なデータに裏付けられた事実」とか何とか褒めちぎるのを読むのは、何ともむずかゆいものです。Meyer-Stableyが書いたことは『ヌレエフ』の中身と違うし、私は新倉真由美の絶賛が本心だと思いませんが、それ以外にも、そもそも原本がそれほどの本ではないと思うのです。バレエ素人の芸能記者にも伝記を書きたいと思わせるのは、ヌレエフの大きな影響力のたまものだし、私はMeyer-Stabley本をかなり楽しく読んでいます。でもヌレエフの貴重な参考文献としてすべて信じるのはお勧めできません。

3. 既存の記事を分かりやすく書き直す

私のブログの目的上、『ヌレエフ』や『密なる時』を読んだ人や読もうとしている人に分からない記事を書いては意味がありません。ただでさえ私のブログはフランス語が多くて取っつきにくいと思います。時間をかけない飛ばし読みでも、フランス語の文法を深く考えなくても、新倉真由美訳のどこがおかしいかを理解しやすい記事にする努力は、記事の公開後も続けたいです。

今のところ、『密なる時』の当初の記事の読みにくさが目立ちます。あの頃(2012年末から2013年初め)は私の記事の長文化が始まった一方、箇条書きや小見出しなど、要点を見やすくする工夫をろくにしていなかった時期なので。『ヌレエフ』優先で長らく後回しにしましたが、そろそろ手を付けたいです。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する