伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

チャンスをつかんだのは仮定でなく事実

『ヌレエフ』P.89:
もし一度でもチャンスがあったら私は飛びついてつかんだでしょう。
Meyer-Stabley原本:
Si une occasion se présente, je la saisis au vol, c'est tout.
Telperion訳:
機会が生じたらすかさずつかみ取る、それだけです。

1991年6月17日のフィガロ紙のインタビューで「逃亡(亡命)する決心を前からしていたのか」という問いをヌレエフが否定し、「一人では決められなかったでしょうし、勇気もなかった」の後にこう続ける。

当時チャンスをつかんだヌレエフ

この条件文の動詞の時制は、条件節の動詞"se présente"(生じる)も、結果を述べる主文の動詞saisis(つかむ)も、直説法現在。つまり、この文は亡命当時のみならず、現在も成り立つ内容。ヌレエフが機会をとらえるのに敏感なのは当時も今も変わらないことを示している。

亡命当日、ヌレエフはソ連送還を言い渡され、クララ・サンにフランスの刑事の存在を知らされ、その刑事に政治的保護を申請した。これはヌレエフが機会をとらえた例のなかでもとりわけ劇的なもののひとつ。その出来事を思い起こしながらヌレエフの発言をたどっていくと、「亡命する決心はしていなかった。しかし機会があったから私はつかみ、亡命を果たした」という意味だと分かる。

実際のことでないような印象の新倉本

新倉真由美の文では、仮定と結果の動詞がどちらも、「(チャンスが)あったら」「飛びついてつかんだでしょう」という過去形。このため、英語での仮定法過去のように、現実には起こらなかったことを述べているような印象がある。実際にはチャンスはなかったので、ヌレエフはチャンスをつかむことができなかったと。訳文では「一度でも」が加わっているため、なおさら「チャンスは一度もなかった」という印象が強い。

日本語では、仮定文の動詞が過去形だからといって、現実と異なる仮定を表すとは決めつけられない。それにヌレエフがチャンスをつかんだのは事実から明らか。「チャンスがあったらつかんだでしょう」という文は想像でなく事実を語っていると推測するのは、不可能ではないだろう。しかし私の場合、Meyer-Stableyの文ならヌレエフの主張がすらすらと頭に入るのに、新倉真由美の文だと迷いながら読むことになった。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する