伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

グレン・テトリー振付「~ピエロ」

ええと、『ヌレエフ』や『密なる時』とは何の関係もないし、私に糾弾の意志はないのですが、それでも口に出さないと落ち着かないもので。

今ごろになって、『バレリーナへの道』No.95のヌレエフ特集第2弾の話です。その中にある多くの談話のなかでも、佐々木三重子のはとりわけ面白いひとつでした。そこでヌレエフのドキュメンタリー「芸術と孤高のダンサー ルドルフ・ヌレエフ」について説明した中で、こんな一文が。

さらに、バランシンの『アポロ』での野性的な踊りや、グレン・テトリーの『月のピエロ』、ポール・テイラーの『オーリオール』には目を見張った。

あの、「月のピエロ」じゃなくて「月に憑かれたピエロ」です。シェーンベルク作曲「月に憑かれたピエロ」を音楽に使っているのが名前の由来ですから。googleで「シェーンベルク 月のピエロ」とか「グレン・テトリー 月のピエロ」とかを検索すると、「月に憑かれたピエロ」表記の検索結果が大量に出てくるほどの定訳です!

定訳の素晴らしさ

シェーンベルクの「月に憑かれたピエロ」は連作歌曲集。私が唯一好きな無調音楽です。ためしに含まれる歌曲のいくつかを要約してみます。

第1曲 月に酔い
目で飲むワインが月から注ぎ、詩人は飲んで酔いしれる
第13曲 打ち首
月はトルコの半月刀。ピエロは月が自らの首を打ち落とすのを想像し、恐怖のあまり気絶する
第20曲 帰郷
月の光は船の舵、睡蓮は舟、ピエロは故郷に漕いでゆく

「月に憑かれた」は実に楽曲にかなった詩的な表現だと分かります。この邦題を考えたのが誰かは存じませんが、心底尊敬します。

翻訳の難しさ

「月のピエロ」はドキュメンタリー「芸術と孤高のダンサー」の字幕表記なのでしょう。この訳になっても仕方ないと思える要素がいろいろあります。

  1. 原題は"Pierrot Lunaire"で、素直に訳すと「月のピエロ」。lunaireの訳語としては「月の、月のような」の他にはせいぜい「突拍子もない」があるくらい。「月に憑かれた」はあの歌詞あってこその訳語で、何も知らずに生み出すのは無理です。
  2. オリジナルのドキュメンタリーで、テトリー振付"Pierrot Lunaire"の音楽がシェーンベルク作の同名の曲だと示していないかも知れません。だとしたら、バレエ名の由来があの曲だと気づくのは困難でしょう。
  3. 今では、googleに適当にキーワードを打ち込めば、的確な答えが返ることが多くなりました。しかし「芸術と孤高のダンサー」が発売された1991年は、googleは存在しないし、インターネットそのものが黎明期。調べ物の手間が今とは比較になりません。

オリジナルのドキュメンタリーにシェーンベルクの名がなかったという断定もできません。しかし、定訳調べの面倒くささは私自身が実感しています。google前の時代については、調査が行き届かなくてもとやかく言いにくいですね。「月に憑かれたピエロ」という邦題は大好きなので、ここでぶつくさ言っていますが。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する