伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

未完のフーガはヌレエフの人生を象徴するのか

先日は「フーガの技法」のContrapunctus 14自体について結構語ったので、今日はもう少しヌレエフを絡めます。

選曲者の心境

葬儀で演奏される曲を選んだのが誰か、Solway本やKavanagh本を丁寧に読めば見つかるのかも知れませんが、今のところ私は知りません。しかしヌレエフは自分の埋葬場所を手配しておいたのだし、葬儀で朗読された詩もニューヨークタイムズ紙の記事によると"reportedly chosen by Nureyev"(聞くところではヌレエフが選んだ)なのだから、曲を選んだのも恐らくヌレエフなのでしょう。

あれほど壮大に展開しながら、「フーガの技法」の主題という中核を得ることなく中断されたContrapunctus 14。自分が成し遂げたことに誇りを持ち、そしてまだまだやり残したことがあるという気がなければ、自分の葬儀にこの曲は選べないのではないかと思います。ヌレエフはダンサーとしては舞台に立たなくなっていたとはいえ、新作バレエやら指揮やら、やりたいことをたくさん抱えていました。この曲を選んだ時にどれほど現世に後ろ髪を引かれていたのだろうと思うと、やるせなさを感じます。

ヌレエフの人生は完成しなかったのか

ところがその一方、今の私はKavanaghやMeyer-Stableyとは違い、Contrapunctus 14が未完であるほどにヌレエフの人生が未完だとは思わないのです。ヌレエフがもっと長生きしたらやはり密度の濃い時を過ごし続け、何十年たってもやりたいことを見つけ続けていたのではないか。そういう人の場合、人生が終わるのが54歳でも74歳でも、その完成度は変わらないのではないかと。

それと、あれほど自分の意思を通し続け、いろいろな障害をはねのけてきたヌレエフに、最後は病に倒されたという幕切れは何だか似合わないという思い込みがあります。我田引水かも知れませんが、その思い込みと関連して思い出すのが、プティの『Temps Liés avec Noureev』の結びとなる文です。

Dans ses orages, ses éclairs de génie, ses triomphes, le danseur arrêtait le temps.

嵐と稲妻のような才能と数々の輝かしい成功の中で、そのダンサーは時を止めてしまった。(『ヌレエフとの密なる時』P.102)

プティがヌレエフと共に踊った夢幻のような時が終わった後の文ですが、ヌレエフの人生そのものでもあるでしょう。プティはヌレエフがHIV陽性なのを知った時にショックを受けたに違いないと想像しているし、死が早過ぎるとも書いているのですが(『密なる時』ではP.97)、「時を止めた」と能動的な行為のようにヌレエフの死を書いているのですね。フランス語では普通な表現だという可能性がゼロではありませんが(とりあえずプログレッシブ仏和やラルース仏語では見つけていません)、興味を引かれます。プティとの踊りも、ヌレエフが自ら途中で切り上げたらしいのでした。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する