伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

内部糾弾者に対する原著者の視線は冷たい

『ヌレエフ』P.279:
マスコミは話をいちいち増長したが、ヌレエフにはメディア的に名誉を回復して応戦する時間も意欲もなかった。彼は言い放った。
「私はパリでは愛されていないのです」
Meyer-Stabley原本:
Bien entendu, la presse se fait l'écho de toutes ces perfidies, mais Noureev n'a ni le temps ni l'envie de redore son blason médiatique et de répliquer. À peine lâche-t-il : « À Paris on ne m'aime pas. »
Telperion訳:
もちろん、マスコミはこのような背信行為のすべてを反響させる役目を果たしたが、ヌレエフにはメディア面で再興して応酬する時間も意欲もなかった。彼はかろうじて漏らした。「私はパリでは好かれていないのです」

1987年以降、パリ・オペラ座バレエのダンサーたちが監督ヌレエフを糾弾することが多くなったことについて。

ヌレエフが発言する様子は弱々しい

  • ヌレエフの発言にMeyer-Stableyは"À peine"(かろうじて)と付けている。その前の「応酬する時間も意欲もない」と同様、この「かろうじて」も、ヌレエフが不満を口にすることがごくわずかだったことを示している。
  • 新倉真由美が「言い放つ」としたlâcherの意味として仏和辞書で最初に載っているのは「緩める、放す」だが、「(不用意に)漏らす、発する」という意味もある。本音がぽろっと出るというイメージの言葉らしい。

ここでMeyer-Stableyが描くのは、記事「自重を強いられたヌレエフ」と同じく、内部批判に応戦しきれず、言われっぱなしに近かったヌレエフ。しかし新倉真由美の「言い放った」からは、あくまでも放言をやめない憎まれっ子ヌレエフしか見えない。

内部糾弾者を非難する言葉が消された

Meyer-Stableyがヌレエフに若干の同情を込めている一方、内部糾弾者たちに対して冷たいのは、ダンサーたちによるヌレエフ糾弾をperfidie(裏切り、不実な行為)と呼ぶことからうかがえる。「話」などという中立的な言葉ではない。

なお、同じ文で書かれたマスコミの行為である"se faire l'écho"は、「こだまになる」とか「こだまの役目を果たす」とかいう意味。ダンサーたちの発言をそのまま報道している感じで、大げさにするという意味合いはもしかしたらないかも知れない。もっとも、そうだとしても、「裏切り」と「話」の差に比べれば、「こだま」と「増長」の差はないに等しいが。

他の場所でも消された内部糾弾者への辛口の言葉

Meyer-Stableyが内部批判者への非難めいた言葉を使うのは、ここだけではない。

『ヌレエフ』P.279:
もうひとつの不平不満
Meyer-Stabley原本:
Autre complainte perfide
Telperion訳:
もう一つの不実な嘆きの歌
『ヌレエフ』P.279:
Meyer-Stabley原本:
Certains jaloux
Telperion訳:
妬み深い者

1番目の部分は、外部出演の許可に関する不満。2番めの部分は、ヌレエフがディナー出席を強要したとか言った人間のこと。complainte(哀歌)が「不平不満」になっているのは、英語complaintからの連想によるミスだろう。

perfide(裏切りの、不実な)、jaloux(嫉妬深い)、さらには上のperfidie(裏切り)を新倉真由美がいちいち消した結果、ヌレエフ批判がMeyer-Stableyの描写より正当なものに見える。ちりも積もれば山となるとはこのことだと思う。

更新履歴

2016/5/5
見出し変更

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する