伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

コンドームの役目は避妊に限らない

『密なる時』P.86:
「ニューヨークで過ごした最後の月に、僕はある人と恋に落ちたんだ。僕は避妊に気をつかいあらゆることに留意していたつもりだったんだけど、ある時、突然避妊具がなくなっていることに気づき、とても慌ててしまった。僕はパリにいる主治医にすぐ電話をし、帰国して2人で検査を受けたけど、幸い何ごともなくてほっとしたよ」
プティ原本:
Last month in New York I made love with someone. I have put the plastic, everything was under control and suddenly I realized that I had lost the condome, catastrophe. J'ai téléphoné à mon docteur à Paris and when I was back home we did the test... Nothing*.
* Le mois dernier à New York j'ai fait l'amour. J'avais mis mon préservatif, tout allait bien, et tout d'un coup je me suis rendu compte que la capote était partie, catastrophe. J'ai téléphoné à mon docteur à Paris et quand je suis rentré nous avons fait le test... Rien.
Telperion訳:
先月ニューヨークで愛し合った。ゴムを付け、何もかも手の内にあり、突然コンドームをなくしていたことに気づいた。とんだ災難だ(英語)。パリの主治医に電話して(フランス語)、帰ってから私たちは検査した…何もなかったよ(英語)。

新倉真由美の「僕は避妊に気をつかい」に対応する原文は"I have put the plastic"。単にコンドームを使用したというだけであり、避妊に触れてはいない。現にヌレエフの相手は圧倒的に男性が多いのだから、避妊を考える機会はごく少なかったろう。それにパリで検査したのは「私たち」(we)。避妊が問題なら、ヌレエフが検査をする必要はない。(2013/9/3: weとはヌレエフと医師かも知れないので、この文を打消)

避妊以外のコンドームの目的といえば、病気の伝染防止。プティは「ヌレエフがこの話をしたとき、エイズになって5~6年だったと言わなかった」と続けている。ヌレエフがHIV陽性になって5~6年後とは、1980年半ば。これはエイズの知名度が急上昇した時期でもある。プティは聞いたとき「エイズが怖かったのだろう」と思ったはず。

新倉真由美が避妊という言葉を使ったのは、コンドームと書くのを避けるためなのかも知れない。しかし、この話ではヌレエフがエイズのことを強くほのめかしており、だからこそプティは「この話をしたときすでにエイズだと言わなかった」と書いている。避妊を主題にすることは、エイズの影を薄くするので、望ましくないと思う。

もう一つの遠まわしな表現

ヌレエフが言う"make love"は、1日に3回やったと自称したり(『密なる時』P.32、新倉真由美訳は「メイクラブをした」)、茂みでやったりする行為(『密なる時』P.45、新倉真由美訳は「愛し合った」)なので、恋に落ちたこと自体でなく、その結果として行われる行為のこと。実際、英和辞書で"make love"を引いても、仏和辞書で"faire l'amour"を引いても、そういう意味が載っている。他2ヵ所の訳から考えて、新倉真由美はそれを分かっていると思うが、ここでは他2ヵ所より遠まわしな言い方なのが目を引いたので、取り上げてみた。

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する