伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

疑念をかきたてたのは昔の思い出

『密なる時』P.71-72:
大勢の共演者の面前でレッスンしている姿を幾度となく見るたびに、これは私をまったく軽蔑していることをあてつける表現なのではないだろうかと自問自答することさえあった。
プティ原本:
j'en arrivais à me demander si cela n'était pas l'expression d'un mépris total, comme je l'avais vu pratiquer tant de fois vis-à-vis de ses nombreux collaborateurs;
Telperion訳:
多くの仕事仲間に面と向かって彼が行うのをあれほど何度も見てきたような、完全なる軽蔑の表現でないのかどうか、自問するに至った。

1983年の「ノートル・ダム・ド・パリ」ニューヨーク公演で、ヌレエフの手抜きに見える稽古に苛立っていたプティによるさまざまな勘繰りのひとつ。

見たのは自問したのより前の出来事

  • "j'en arrivais à me demander"(私は自問するに至った)の時制は直説法半過去
  • "je l'avais vu practiquer(彼が行うのを私が見た)の時制は直説法大過去

時制の違いから、ヌレエフの行いをプティが見たのは、プティが自問するより前の思い出だと分かる。

レッスンを見たのではない

仏和辞書にあるpratiquerの意味は「行う」「実践する」。英語のpracticeと違い、「練習する」という意味では使わないらしい。まして原文に「レッスン」にあたる単語はないので、動詞pratiquerが単独で「レッスンする」にはならないだろう。

pratiquerがある節(comme以降文末まで)の前に「完全なる軽蔑の表現」(l'expression d'un mépris total)とあり、これがpratiquerの目的語と思われる。この場合の「行う」とは、軽蔑の表現をして見せることだろう。

自問と自問自答の違い

"se demander"は単に「自分に問う」。プティはヌレエフの気のない態度について「挑発する気か」とか「観客をなめているのか」とかいろいろな可能性を考えている。しかしその中のどれが正しいのかを決定した様子はない。つまり、自問はしても自答はできなかったのではないかと思われる。

新倉真由美は「自問する」を「自問自答する」と同一視しているらしい。ベジャールとの連名公開書簡を回顧するときも(『密なる時』P.79)、"Je me pose la question"(自分に質問を出す)を「自問自答する」としている。

更新履歴

2014/6/19
小見出しを導入

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する