伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

マリア・カラスとの比喩はヌレエフの弁明

『ヌレエフ』P.245:
完璧でないという点ではよくマリア・カラスと比較される。彼女はよく間違えて歌うことがあったが、ドラマチックな役への集中度によって人びとの関心を集めた。
Meyer-Stabley原本:
Conscient de ses imperfections, il se compare à Maria Callas, qui chantait faux parfois mais qui forçait l'attention du public par l'intensité de son jeu dramatique.
Telperion訳:
自分の不完全さを自覚して、彼は自分をマリア・カラスにたとえた。カラスは時折調子はずれに歌ったが、劇的な演技の強烈さで聴衆の注意をいやでも引きつけた。

技量が最盛期を過ぎながらもヌレエフが現役続行にこだわるさまについて。

たとえたのは一般人でなくヌレエフ

"il se compare à Maria Callas"には2つの解釈が考えられる。

  1. 彼は自分をマリア・カラスにたとえる(比較する)
  2. 彼はマリア・カラスにたとえられる(比較される)

この場合は、以下の2点の理由から、1番目の解釈が妥当。つまりヌレエフをカラスにたとえているのは、世間一般ではなくヌレエフ自身。

  1. 分詞構文「不完全さを自覚して」の存在
    分詞構文"Conscient de ses imperfections"(彼の不完全さを自覚して)の主語は、主文の主語であるヌレエフ。付随する分詞構文でヌレエフの考えを書いているのだから、主文もまたヌレエフの考えだと見るのが自然であり、「ヌレエフは不完全さを自覚して、マリア・カラスにたとえられた」ではちぐはぐに見える。新倉真由美は「自覚して」を無視することでこのちぐはぐさを解消しているが、それよりは原文の一部を無視しなければ成り立たない解釈を疑うべき。
  2. 引用文の文脈
    この引用文は、周囲から引退をほのめかされ始めたヌレエフが反論するさまがいろいろ書かれた後に来る。だからこれもヌレエフの反論ととらえるのが自然。「カラスだって間違えるが聴衆の心をとらえたではないか、私だってまだまだ観客を感動させられる」という主張なのだ。実際、この少し前でヌレエフは「若いダンサーは私よりテクニックが上でも深みがない」と言っている(訳本P.244)。

Meyer-Stableyは第13章でヌレエフの踊りがいかなるものかをかなり頑張って書いている。本気でヌレエフとカラスの比較をするつもりなら、そちらに書いたのではないだろうか。

マリア・カラスの歌いぶり

  • intensitéは「集中」でなく「強烈さ、激しさ」など。
  • jeuは「ゲーム、競技、演奏」などさまざまな意味があるが、ここで合いそうなのは「演技」だろう。行為を指す言葉なので、「役」ではない。

intensitéを「集中度」と呼べない以上、intensité(強烈さ)とjeu(演技)をつなぐ前置詞deは、一番よくある「~の」という意味でよいと思う。

更新履歴

2016/5/8
諸見出し変更

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する