伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

推し測っているのはヌレエフの容体でなく心中

『ヌレエフ』P.305:
ルドルフが今にも息絶えてしまうのか、もしくはタタール人の偉大な魂が彼を助けて希望をつなぎ、そのバイタリティが彼を蘇えらせるか判断ができなかった。
Meyer-Stabley原本:
il est incapable de dire si Rudolf est sur le point de renoncer « ou si sa grand âme tartare l'aidait véritablement à s'accrocher à l'espoir que sa vitalité lui serait finalement rendue. »
Telperion訳:
ルドルフはまさに諦めようとしているのか、「それともタタールの偉大な魂に真に助けられ、ついに生命力が戻ってくるという希望にしがみついているのか」、言えなかった。

ヌレエフが死去する1か月前に、イタリアの新聞Corriere della Seraに掲載するインタビューを取りに来たエットーレ・モー(Ettore Mo)の感想。

モーが考えた2つめの可能性

モーが「一体どちらなのだろうか」と考えたことのうち2つめは、«と»で囲まれた部分。この括弧で囲まれているのは、モーが書き上げた記事からの引用だからだろう。長いので、前半と後半に分けて考える。

前半
ou si sa grand âme tartare l'aidait véritablement à s'accrocher(それとも彼のタタールの偉大な魂が、彼がしがみつくのを本当に助けているのかどうか)
後半
à l'espoir que sa vitalité lui serait finalement rendue(彼の生命力がついに彼に戻されるという希望に)

"s'accrocher à ~"(~にしがみつく)という表現のうち、s'accrocherが前半に、à以降が後半にある。後半で述べているのは、前半でヌレエフがしがみつく対象。

後半にある"que sa vitalité lui serait finalement rendue"(彼の生命力がついに彼に戻される)は、直前にあるl'espoir(希望)の説明。

これらを再構成すると、「彼の生命力がついに彼に戻されるという希望に彼がしがみつくのを彼のタタールの偉大な魂が助けているかどうか」となる。回復するというのは、ヌレエフが持っているかも知れない希望であり、モーの考えではない。

モーが考えた1つめの可能性

"Rudolf est sur le point de renoncer"は「ルドルフがまさにあきらめようとしている」。新倉真由美は「あきらめる」を「息絶える」と同一視している。しかし私はそれが妥当とは思わない。

  1. モーが考える2つめの可能性は、「回復するという希望にしがみつく」。希望を抱きながら息絶えてしまうことは可能なので、2つの可能性は二者択一にならず、「どちらが正しいのか」と考える意味がない。
  2. 仏和辞書を見る限り、renoncerは死ぬという意味では使わないらしい。
2014/2/16
大幅に書き直し

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する