伝記『ヌレエフ』の翻訳の検討

『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)と『ヌレエフとの密なる時』(ローラン・プティ著、新倉真由美訳、新風舎)の誤訳と改変。『バッキンガム宮殿の日常生活』(Bertrand Meyer-Stabley著、新倉真由美訳、文園社)の一部も対象

暗に世代交代をほのめかすマスコミ

『ヌレエフ』P.245:
現代の若手ダンサーたちの中で、新生ヌレエフとは何を意味するのですか?
Meyer-Stabley原本:
Quel est, à votre avis, parmi les jeunes danseurs d'aujourd'hui le nouveau Noureev ?
Telperion訳:
今日の若いダンサーたちのなかで、誰が新たなヌレエフだと思いますか?

そろそろ後進に道を譲るべきだと思われ始めたヌレエフに向けられた質問。

構文解説

この文の骨子は"Quel est le nouveau Noureev ?" (誰が新しいヌレエフですか)。この疑問文を次の2つの語句が補足している。

  1. parmi les jeunes danseurs d'aujourd'hui (今日の若いダンサーたちのなかで)
  2. à votre avis (あなたの意見では)

「若手の中で誰が新たなヌレエフか」とはつまり、「ヌレエフの地位を継ぐ若手は誰か」。

新倉真由美の文の不自然な点

  1. この質問は、周囲が「これからは次世代の時代だ」とほのめかし始めたという例として挙げられている。なのにヌレエフ本人が生まれ変わったかのような「新生ヌレエフ」という言い方は、「あなたはまだまだこれからだ」と激励しているように見える。
  2. 「何を意味するのですか」は若手ダンサーたちの考えを聞いているように見えるが、それならヌレエフより若手ダンサーに聞くのが筋だという気がする。
2014/1/30
「新生ヌレエフ」への疑問などを追記

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

Telperion

Author:Telperion
バレエへの関心が芽生えたのは2011年1月。その翌月に読んだ『ヌレエフ 20世紀バレエの神髄 光と影』は、そんな新参の私から見ても、間違いや意味不明な記述が多すぎました。その原因のほとんどが翻訳のひどさだと気づいたことからブログ開設を思い立ち、今は同じ訳者による邦訳本3冊を取り上げています。詳しくはこのブログでしたいこと 第3版をご覧ください。
フランス語の学習を始めたのは『ヌレエフ』に出会う少し前。まだまだ知識は浅く、至らぬところもあるでしょう。お気づきのことはぜひ知らせてください。リンクはご自由に。

カテゴリ
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
タグ

マーゴ・フォンテーン エリック・ブルーン ノートルダム・ド・パリ パトリック・デュポン マリア・トールチーフ ミック・ジャガー 

全記事表示リンク

全ての記事を表示する